> Western wind, when will thou blow
> The small rain down can rain?
> Christ, if my love were in my arms
> And I in my bed again!
I can't reproduce this in an e-mail Rob but 'small' should be with an 'e'
with a dot over it hence pronounced smallAH, as in a breathmark, a feather
of air, (yeah, it's a schwa!) but that's quite right in representation, you
can find out by singing the line (in private!) You can't hit the rhythm
right without it.
The first word of course should be 'Westron' but you know that, yes? and
'wilt' for 'will' obviously.
:)
Best
Dave
----- Original Message -----
From: "Robin Hamilton" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, March 14, 2006 6:08 PM
Subject: Re: help--translation query--Anglo-Cornish
> My two-bits worth (if this hasn't been pointed to already -- not been
> following this thread closely):
>
> > Oh I see! I did wonder whether it was something to do with putting the
> > name at the head of the sentence, but don't know enough about the Welsh
> > language (should maybe do something about that some time) to work out
> > exactly what difference it made. [JB]
> ...
> >>> What a fascinating piece of knowledge! But I don't quite understand
why
> >>> this tense should be necessary. Why should it be syntactically
incorrect
> >>> to start a sentence with the word 'Christ' without using this special
> >>> tense? Is the corresponding English incorrect? Can you give a couple
of
> >>> explanatory examples? [JB]
> >>
> >> OK, to be Biblically correct I should have said "Jesus" rather than
> >> "Christ." With all possible caveats as to the accuracy of this
> >> information, considering it's been some years since I studied this:
> [KNUT]
>
> ***************
>
> ANONYMOUS, English, 16th century:
>
> Western wind, when will thou blow
> The small rain down can rain?
> Christ, if my love were in my arms
> And I in my bed again!
>
> *******************
>
> A Raddled Rodent
|