"Traduttore, traditore."?
On 1/3/06, Mark Weiss <[log in to unmask]> wrote:
> If you have a copy and the time to type a poem...
>
> The standard proverb on translation isto translate is to betray (sorry,
> can't remember the Latin). Too often it's more vandalism than betrayal.
>
> Mark
>
>
> At 09:40 AM 1/3/2006 -0700, you wrote:
> >Mark
> >
> >Having recently read George Szirtes's latest book, I know he is deeply
> >into rhyme & that kind of form, so his translation of Radnoti is, as you
> >suggest, more him than R, & certainly turns me off the latter, in this form.
> >
> >I should mention that a much more interesting Radnoti appears in our
> >founder's series of Radnoti Poems, which John K published in a little
> >chapbook, but I'm not sure if it's in any of his Selecteds....
> >
> >Doug
> >
> >>>Douglas Barbour
> >11655 - 72 Avenue NW
> >Edmonton Ab T6G 0B9
> >(780) 436 3320
> >
> >the words come down on
> >the white page a dream of snow
> >
> >at mid-Atlantic.
> >
> > Wayne Clifford
>
--
http://www.badstep.net/
http://www.cb1poetry.org.uk/
|