If you have a copy and the time to type a poem...
The standard proverb on translation isto translate is to betray (sorry,
can't remember the Latin). Too often it's more vandalism than betrayal.
Mark
At 09:40 AM 1/3/2006 -0700, you wrote:
>Mark
>
>Having recently read George Szirtes's latest book, I know he is deeply
>into rhyme & that kind of form, so his translation of Radnoti is, as you
>suggest, more him than R, & certainly turns me off the latter, in this form.
>
>I should mention that a much more interesting Radnoti appears in our
>founder's series of Radnoti Poems, which John K published in a little
>chapbook, but I'm not sure if it's in any of his Selecteds....
>
>Doug
>
>>>Douglas Barbour
>11655 - 72 Avenue NW
>Edmonton Ab T6G 0B9
>(780) 436 3320
>
>the words come down on
>the white page a dream of snow
>
>at mid-Atlantic.
>
> Wayne Clifford
|