JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  2005

POETRYETC 2005

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Translation and the ghazal

From:

Rebecca Seiferle <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc provides a venue for a dialogue relating to poetry and poetics <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 7 Feb 2005 01:04:58 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (98 lines)

Well, if I may ask a dumb question, what is the definition of "rhyme"? I've always
thought of it as the same sound heard in two different words, the effect of
which Paz described as a "copulation of sounds." Is repeating the same word
rhyme? or is it just repetition? I went and looked up various things including my
falling apart Princeton Encyclopedia of Poets and under "Persian Poetry" there
are a few lines by Rumi:

bishnav az nai chun hikayat mikunad
az judayiha shikayat mikunad
kaz nayistanm ta mara bibrida and
az nafirma mard u zan nalida and

Sorry I can't do the accentuals in email but in the first line there's a long mark
over the 'u' in chun and the first 'a' in hikayat and the 'i' in mikunad, and in the
second over both 'a's and the 'i' in judayiha and over the first 'a' in shikayat and
the 'i' in mikunad. While I don't know how to pronounce this, I'd guess that while
"mikunad' is the same word ending both the first and second lines that "hikayat"
and "shikayat" rhyme. Similarly in the third and fourth lines, there appears to be
a rhyme of bibrida and nalida at least in the long 'i' of each combining with the
repetitive 'and'. This goes back to Richard's comment that the rhyme in such
poetry was not merely of the last word but the phrase, or several words, ending
the line.  This would suggest to me that this is rhyme of phrases, a similar
sound heard in different words ending with the repetition of a word? But in
these English ghazals, whether the translations or Campo's, there's only
repetition of a phrase or repetition of a word. So it's not really introducing a
newness of rhyme to English poetry is it? so much as introducing a degree of
repetition. And that seems to me to not be a particularly enchanting affect, the
repetition of 'all' in Campo's poem, the "begin to dance" "and then she left." The
repetition of phrases is, I'd guess, more congenial to the ear in English poetry,
accustomed perhaps to the ballad's and, for that matter, the popular song's use
of the refrain but even there the correspondence might be open to question.
What does it do to translate a Persian poem into an English where the
repetitions may be associated with particular forms, the ballad, the popular
song, along with the various cultural weights? Anyway someone let me know if I
am incorrect, these translations and the Campo poem seem to me to be using
extended repetition, not 'rhyme', just repeating a word or a phrase at the end of
various lines, rather than hearing the same sound in different words which is
what I think of as rhyme in English and which also seems to be, as near as I can
tell, rhyme in Persian poetry (though there with repetition included, but not the
only element).

Best,

Rebecca
---- Original message ----
>Date: Sun, 6 Feb 2005 23:38:59 -0500
>From: Mark Weiss <[log in to unmask]>  
>Subject: Re: Translation and the ghazal  
>To: [log in to unmask]
>
>Richard says he's going to translate into blank verse. That too will
>probably constrain his decisions, tho less than full-scale replication of
>the original's formal patterning. It's possible to suggest the original
>form without the constraints of replication. That's the route I usually
>prefer. But if one could produce a result as natural in English as the
>original is in the source language while maintaining the formal pattern,
>why not? I just don't think it's very often likely.
>
>Note that we've been privileging rhyme in this discussion, but that's
>usually only a part of the original's pattern. Why not try to replicate
>meter as well as rhyme, even when the meter isn't common in English? Hey,
>why not just use the same words? Is there a line somewhere? Or how about
>translating a Spanish sonnet, for instance, into an English sonnet--what do
>you do about meter? Spanish sonnets are unmetered--it's just a ten syllable
>count per line and make it sing nicely. Would that seem a reasonable
>solution in the translation--an abbaabbacdecde rhyme scheme, but no
>recurring meter? I think it would read as a mistake, but if the reader
>decides he can dispense with the expected iambic pentameter, why not the
>rhyme? Lots of assonances can convey some of the feel of the original.
>
>In translating onetries, it seems to me, to translate not only from one
>language to another but from one culture and epoch to another. It's an
>interesting balance--one doesn't want to suggest that this can actually be
>accomplished, so one maintains a little strangeness, but one also wants by
>and large to translate what would have been everyday diction into everyday
>diction, and the ornate into the ornate.
>
>A year or so ago Jan Clausen published a book of love poems by Sor Juana de
>la Cruz, the great Mexican Baroque poet, the ancestress of all subsequent
>post-conquest poetry. The fun of the originals is their extraordinary
>command of baroque tropes and grammatical play. Clausen stripped all that
>away. In American plain speech there was nothing left. The lack of rhyme
>was in comparison trivial.
>
>There are of course poems that make no sense without their rhyme and may in
>fact be untranslateable for that reason alone. I'm thinking of nursery
>rhymes. There are also poems that are simply untranslateable. I recently
>had to select some of my own for translation into Spanish. The selection
>was limited by the bounds of possibility--a poem built on word associations
>couldn't conceivably be made to cross over, nor could one built entirely of
>puns. So it goes--some things will remain available only to those who read
>the source language.
>
>As to the Campo, your tolerance of it bewilders me--almost every rhyme word
>is forced into position merely to maintain the rhyme. I'll stay with ghastly.
>
>Mark
>

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager