Mae rhesog yn well gair na streipiog; ond y perygl yw bod rhagor nag un
gragen Fair yn rhesog ac y byddai felly rhaid manylu.
Ceir ysgrifau maith a manwl, a digon defnyddiol er eu bod yn hen ffasiwn,
yn y cyfieithiad Cymraeg o lyfr Oliver Goldsmith:
Hanes y Ddaear a’r Creaduriaid Byw (2 gyfrol) yn yr ail gyfrol, tt. 321
ymlaen.
Hyd y gwelaf, nid yw’n son am “gragen Fair” nac am “cowrie”, ond ceir
platiau lliw sy’n dangos cregyn lliwgar gan roi enwau Cymraeg (wedi eu
bathu), yn anffodus heb roi’r enw Saesneg na’r enw Lladin – byddai’n rhaid
cymharu’r platiau a’r rhai yn y Saesneg gwreiddiol.
Bruce
O.N. 'Rwyf heb y PC yr wythnos hon, ac mae codi negeseuon ac ymateb iddynt
yn broses braidd yn drafferthus. Os gwelwch yn dda, maddeuwch imi am
unrhyw oedi. Os oes gennych naturiaethwr dof, efallai gallwn ffacsio
copiau o'r platiau iddo fo eu hadnabod?
Ann (01248) 371987
Original Message:
-----------------
From: Roberts, Nia [log in to unmask]
Date: Wed, 7 Jan 2004 09:13:22 -0000
To: [log in to unmask]
Subject: Re: enwau cregyn tramor
Diolch am y sylwadau.
(1) Dw i'n cytuno ynghylch 'grom'/grwm' - mae 'ngreddf yn dweud 'grom' er
mai hwntw ydw i. Mae'n rhaid i mi gyfadde mod i'n gyndyn iawn i ollwng
ffurfiau benywaidd ansoddeiriau yn enwedig y rhai y byddwn i hyd yn oed fel
hwntw wedi eu hen arfer! Cragen Fair Grom/Gefngrom amdani 'te!
(2) O ran 'carnelian' - mae'r fantais gen i wrth gwrs o gael llun ar y wefan
- streipiau gwan melyngoch/browngoch (h.y. yr elfen 'carnelian') sydd ar y
gragen. Enw yw 'Carnelian' a dyna'r hyn oedd yn fy mhoeni. Falle byddai'n
well dweud Cragen Fair Felyngoch neu hyd yn oed 'streipiog' (ych!) ond mae
cynnwys yr elfen 'carnelian' rywsut yn apelio at reddf y ferch ynof i!!
Nia
> ----------
> From: [log in to unmask][SMTP:[log in to unmask]]
> Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> Sent: 06 January 2004 23:59
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: enwau cregyn tramor
>
> 1) "cragen Fair fraith" yn swnio'n iawn am "thrush cowrie".
> 2) "hump-back cowrie": "cragen Fair gefngrom" (nid gefngrwm). Oni
> fyddai
> "cragen Fair grom" yn ddigon?
> 3) Cymeraf mai at ei lliw y cyfeiria "carnelian", sef coch cigliw neu
> goch
> cnodliw. A fyddai "cragen Fair goch" yn ddigon, ynteu a oes yna hefyd
> "red
> cowrie"? ( Y perygl yw bod!) Byddai "cragen Fair gnodliw/gigliw" yn iawn
> neu efallai "cragen Fair ruddgoch" (onid oes "crimson cowrie" hefyd).
>
> Wedi darllen y sylwadau eraill:
> Daw "Cambriaidd" o "Cambria", ond ni ddylid dweud "carnelaidd", gan nad
> oes
> mo'r fath air â "carnel". *Enw* yw "carnelian" ar fath o faen, nid
> ansoddair.
>
> Cefngrom: Anghywir yw honni "dyw Geiriadur y Brifysgol ddim yn ei
> gynnwys". Gw. t. 447 GPC. Rhestrir (b. cefngrom) yn gwbl amlwg.
> Dywed Berwyn "mae pobl y De yn llai tueddol ... i ddefnyddio ffurfiau
> benywaidd ar ansoddeiriau" - Defnyddier y ffurf sy'n ramadegol gywir, ni
> waeth beth fo tuedd pobl y De nac unrhyw ardal arall.
> Anghywir yw rhesymu "y cefn sy'n grwm, ac mae cefn yn wrywaidd" - Nid
> dyna'r egwyddor wrth ffurfio ansoddeiriau o'r fath. Cymharer "pengrwn",
> ben. "pengron"; "cefngrwn", ben. "cefngron" - gw. GPC.
>
> Bruce
>
>
>
>
> Original Message:
> -----------------
> From: Geraint Løvgreen [log in to unmask]
> Date: Tue, 6 Jan 2004 17:38:13 -0000
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: enwau cregyn tramor
>
>
> Ond y cefn sy'n grwm, ac mae cefn yn wrywaidd!
>
> ----- Original Message -----
> From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, January 06, 2004 4:42 PM
> Subject: Re: enwau cregyn tramor
>
>
> > A dweud y gwir mae'n gwell gen i gefngrom.
> > Nia
> >
> > > ----------
> > > From: Berwyn Jones[SMTP:[log in to unmask]]
> > > Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology and
> > > vocabulary
> > > Sent: 06 January 2004 16:24
> > > To: [log in to unmask]
> > > Subject: Re: enwau cregyn tramor
> > >
> > > Angofiais nodi bod GyrA yn rhoi'r ffurf 'cefngrom' am 'humpbacked',
> ond
> > > (i)
> > > dyw Geiriadur y Brifysgol ddim yn ei gynnwys a (ii) mae pobl y De'n
> llai
> > > tueddol na phobl y gogledd o ddefnyddio ffurfiau benywaidd ar
> > > ansoddeiriau.
> > >
> > > Berwyn
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
> > > To: "Berwyn Prys Jones" <[log in to unmask]>
> > > Sent: Tuesday, January 06, 2004 4:08 PM
> > > Subject: Re: enwau cregyn tramor
> > >
> > >
> > > > Hynny oedd fy nghynnig cyntaf mae'n rhaid i mi gyfadde, ond wedi
> meddwl,
> > > > Carnelian yw'r enw ar y garreg ac felly penderfynais y dylwn gadw'r
> > > elfen
> > > > honno. Ond ar sail 'Cambriaidd', byddwn i'n cytuno. Os felly a
> ddylwn
> > > i
> > > > gadw'r 'i' h.y. Carneliaidd? Diolch Berwyn.
> > > >
> > > > > ----------
> > > > > From: Berwyn Jones[SMTP:[log in to unmask]]
> > > > > Reply To: Discussion of Welsh language technical terminology
> and
> > > > > vocabulary
> > > > > Sent: 06 January 2004 15:58
> > > > > To: [log in to unmask]
> > > > > Subject: Re: enwau cregyn tramor
> > > > >
> > > > > Yr unig awgrym y galla i ei gynnig yw 'Garnelaidd' yn lle
> > > 'Garnelianaidd'
> > > > > (ar sail 'Cambriaidd' yn hytrach na 'Cambrianaidd').
> > > > >
> > > > > Berwyn
> > > > >
> > > > > ----- Original Message -----
> > > > > From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
> > > > > To: "Berwyn Prys Jones" <[log in to unmask]>
> > > > > Sent: Tuesday, January 06, 2004 2:06 PM
> > > > > Subject: enwau cregyn tramor
> > > > >
> > > > >
> > > > > > Oes rhywun yn gwybod am ffynhonnell enwau Cymraeg ar gyfer
> cregyn
> > > tramor
> > > > > o
> > > > > > ardal y Cefnfor Tawel etc? Rwy'n chwilio am enwau ar fathau o
> Gregyn
> > > > > Mair
> > > > > > (Cowrie yn Saesneg) - yn arbennig y Carnelian Cowrie (Cypraea
> > > Carneola
> > > > > > Linnaeus). Rwy wedi bathu (!) Cragen Fair Fraith am Thrush
> Cowrie,
> > > a
> > > > > > Chragen Fair Gefngrwm (neu Grom?) am Hump-back Cowrie. Ond dw i
> > > ddim
> > > yn
> > > > > > siwr am Gragen Fair Garnelianaidd(??)? Diolch.
> > > > > > Nia
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> ******************************************************************
> > > > > >
> > > > > > This email and any files transmitted with it are confidential
> > > > > > and intended solely for the use of the individual or entity to
> > > > > > whom they are addressed. If you have received this email in
> error
> > > > > > please notify the administrator on the following address:
> > > > > > [log in to unmask]
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> > > > > > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
> > > > > > hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> > > > > > gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad
> canlynol:
> > > > > > [log in to unmask]
> > > > > >
> > > > > >
> *******************************************************************
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > ******************************************************************
> > > >
> > > > This email and any files transmitted with it are confidential
> > > > and intended solely for the use of the individual or entity to
> > > > whom they are addressed. If you have received this email in error
> > > > please notify the administrator on the following address:
> > > > [log in to unmask]
> > > >
> > > >
> > > > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> > > > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
> > > > hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> > > > gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> > > > [log in to unmask]
> > > >
> > > > *******************************************************************
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> > ******************************************************************
> >
> > This email and any files transmitted with it are confidential
> > and intended solely for the use of the individual or entity to
> > whom they are addressed. If you have received this email in error
> > please notify the administrator on the following address:
> > [log in to unmask]
> >
> >
> > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
> > hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> > gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> > [log in to unmask]
> >
> > *******************************************************************
>
>
> Message has been scanned by Webshield
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
> mail2web - Check your email from the web at
> http://mail2web.com/ .
>
******************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential
and intended solely for the use of the individual or entity to
whom they are addressed. If you have received this email in error
please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd
hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
*******************************************************************
Message has been scanned by Webshield
--------------------------------------------------------------------
mail2web - Check your email from the web at
http://mail2web.com/ .
|