Mae'n swnio'n debyg i mi mai cyfeirio mae'r 'balance' at arwynebedd na ellir
ei ddefynddio at briod bwrpas yr adeilad, cypyrddau cyfarpar ayb, ond dwi'n
meddwl mai nol at y cleient piau hi.
Wil
----- Original Message -----
From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, October 18, 2003 7:38 PM
Subject: Re: balance area
> Diolch. Ond fel dw i'n darllen pethau, y 15% a ychwanegir yw'r "balance
> area". Yn y rhestr cyflawn mae:
>
> Total useable space 445 sq. m.
> Balance area at 15% 67 sq. m.
>
> Dangosir y ffigwr ar gyfer pob llawr, efo "TOTAL" ar waelod y cyfan.
> Ann
>
> ----- Original Message -----
> From: INC Cyfieithu Translation <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Saturday, October 18, 2003 2:07 PM
> Subject: Re: balance area
>
>
> > Balance = cyfanswm, dw i'n meddwl, hynny yw cyfanswm yr arwynebedd.
> >
> > Wil
> > ----- Original Message -----
> > From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Saturday, October 18, 2003 8:27 AM
> > Subject: balance area
> >
> >
> > > "If 15% is added for circulation, toilets and plant room (balance
area)
> we
> > > have a total space requirement of X"
> > >
> > > "Balance area at 15%"
> > >
> > > Ar y cychwyn, meddyliais mai gorchymyn i wneud sym oedd "balance
area",
> > ond
> > > erbyn hyn 'dw i'n meddwl mai dyna yw'r term pensaerniol ar gyfer yr
holl
> > > arwynebeddau bychain dibwys y mae rhaid caniatau lle iddynt yn ogystal
> ag
> > ar
> > > gyfer y prif ystafelloedd.
> > >
> > > A oes 'na unrhyw un yn gyfarwydd a'r term a'i darddiad yn y Saesneg,
os
> > > gwelwch yn dda, heb son am fod yn gyfarwydd a therm Cymraeg?
> > >
> > > Diolch,
> > >
> > > Ann
> > >
> > >
> > >
> > > Message has been scanned by Webshield
> > >
> >
> >
> > Message has been scanned by Webshield
> >
> >
> >
>
>
>
> Message has been scanned by Webshield
>
|