At 17:03 16.12.00 -0500, you wrote:
>Can anyone help regarding these Medieval terms regarding clothing and parts
>of garments etc.
>
>chlamydes
c(h)lamys, -idis f.: a sort of wrap, cape, or shawl (see Saul's night gown
in I Rg 24,5ss.). I concur with your translation "coats" if you don't like
cape better.
>pelles
pellis, -is f.: pelt, fur. You translate "leather" which is probably ok
except that I believe that pellis is unrefined animal skin.
>scollaturis
(di)scollatura: low-neck (see Dante's complaint about the decollete of
Florentine women "mostrando con le poppe il petto" Pd 23,102). I would
translate "absque scollaturis" with "closed at the neck"
>scissas
from scindo, to tear, to split: in your context, I would translate "scissas
vel integras" in the sense of 'with an opening at the front or without'
>guarnellum
In Italian, a guarnello is a tissu "fatto di accia e di bambagia" (don't
ask me what accia and bambagia are), or -- as it seems to be the case in
your text -- a sort of feminine underwear, sleeveless and with a low-neck
>placentinum
placentinus (adj.): from Piacenza, but I seem unable to spot this in your text.
>paludellum
probably from paludamentum, in ancient Rome a short and usually red skirt
worn by high militaries on official occasions, yet not really a miniskirt
because a part of it was slung over the left shoulder
>bindis
presumably binda, -ae f. < mod. it. benda: a band
>ligaturis sericis
ligatura, -ae f.: again a sort of band
sericus, -a, -um (adj.): made of silk
>bursas
bursa, -ae f.: purse
>serico
as explained above (sericus)
---------------------------------------------------------------
Dr. Otfried Lieberknecht, Editor & Product Manager
office: [log in to unmask], http://www.amazon.de/fachbuch
tel (++49 +811) 882-540, fax 882-380
home: [log in to unmask], http://www.lieberknecht.de
Munich tel (++49 +89) 76775703, Berlin tel (++49 +30) 8516675
cellular: +1706771396
---------------------------------------------------------------
|