Especially in religious texts people in the German and the Dutch regions
showed that they were aware of the differences between these languages. They
copied these texts and when the copiist ran into a word he suspected that it
was a strange one, he wrote a little translation in the text itself: 'dit
is...' (this is...) ([German word] this is [Dutch word].
The writer of courtley novels and poems Hendrik van Veldeke (12th century)
wrote in Dutch and in German, it depended on which lord paid him for his
work. So even in hid century people distinguished these languages from one
and another.
In the late middle ages / early modern times Charles V (king of Spain,
emperor of Germany and lord of the Netherlands) made a border between
Gelders and Gulik / Kleef: the Netherlands were for his son Philip II, while
Charles' brother Ferdinand became emperor of Germany. And that while the low
lands were vasals of the German Empire!
Bas Jongenelen
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: [log in to unmask]
[mailto:[log in to unmask]]Namens Tom Izbicki
Verzonden: maandag 14 augustus 2000 15:40
Aan: [log in to unmask]
Onderwerp: RE: Recent titles
The form was from Harrasowitz & so I simply went through in order. I also
suspect that Dutch & German were not as clearly distinguished bacvk then as
they are now.
Tom Izbicki
At 09:20 AM 8/14/2000 +0200, you wrote:
>'German:
>
>J. van Ruusbroec, Opera omnia VII, ed. M. Kors (Turnhout: Brepols, 2000)
[Van den xii. beghinen; De vera contemplatione].'
>
>I haven't seen this book yet, but I doubt that it is written in German:
Ruusbroec lived in the Low Countries where people speak Dutch, Turnhout is a
city in that part of Belgium where they speak Dutch and 'Van den xii.
beghinen' is Middle Dutch. Are you sure that this Ruusbroec edition is
German?
>
>Bas Jongenelen
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|