> as long as we're on the topic of the lord's prayer, how does one
>punctuate it?
>
> "they kingdom come." or "thy kingdom come,"
>
> r
>
> At 05:09 PM 1/22/00 +0200, you wrote:
> >Dear List Members,
> >
> >An academic question:
> >
> >Who can give me the translation of Lord's prayer in Yiddish?
> >Stefaan.
> >
>
Dear all,
I'm puzzled by this question--the form many of us have generally learnt the
Lord's Prayer in is from the AV of 1611 (Matthew 6:9 and Luke 11:2; the
verses have become so familiar that the New English Bible substantially
retains the form of words), and in the syntax of that time the verb is in
the jussive subjunctive, usually now replaced by a circumlocution with
let/may (let your kingdom come). The older usage is retained in fossilised
phrases such as "long live the Queen". Since there is a series of parallel
phrases using the same construction, I think the comma punctuation is more
appropriate, to signal their continuity of supplications, so: "Hallowed be
they name, thy kingdom come, thy will be done..." I assume that the "they"
in the first part of the question is merely a typo, so that the issue is
whether a full stop or a comma is the more suitable.
Well, for whatever value it has, that's my two penn'orth on the subject!
Best wishes,
Brian Donaghey
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|