dear Shiyu,
in Hebrew the original word for a movie theater was "Re'ino'a" meaning
-literally- a moving picture. If I'm not mistaken the word was used to
describe the movie, the movie-theater and the film projector all at the
same time. However, the word didn't catch on and now there are two
different words: amovie is called a "Seret" meaning a ribbon or a strip,
both referring to the celuloid strip. The more professional word for the
film industry and research is "Kolno'a" which as you can see is similair to
the original, except now it's not a moving image but a moving sound.
I hope this is of any help,
Ariel Zinder.
----------
> From: Shiyu Wei <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Cc: [log in to unmask]
> Subject: Inquiry on film ontology
> Date: Wednesday, April 19, 2000 7:19 PM
>
>
> I noticed that people on this list are from
> everywhere, so I would like to ask this question: Did
> the very first word or phrase referring to what we now
> call film/movie in your language mean "motion picture"
> literally? I wonder whether the Chinese are the only
> people who relate film with the concept of "shadow":
> before they called film "shadow play" and now
> "electric shadow". I would very much appreciate your
> help on this point.
>
>
> S. Louisa Wei
> Department of Comparative Literature
> University of Alberta
> Edmonton, Canada
>
>
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|