JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  2000

BRITISH-IRISH-POETS 2000

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: traductor traidor

From:

Pierre Joris <[log in to unmask]>

Reply-To:

Pierre Joris <[log in to unmask]>

Date:

Wed, 29 Nov 2000 07:23:54 -0500

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (85 lines)

Mark -- & others -- just back from quick swing through England & Luxembourg,
& don't have much time to get into a discussion that does, however, interest
me profoundly. But quickly, Mark suggests that:
>we're probably misunderstanding Eliot and Pierre--the statements as given
are
>simply bizarre. Why should the poem as translated into American English be
>stranger or more difficult than the poem read in the original by a speaker
>of American English competent in the original language? It certainly
>shouldn't be less so, but why more? Sounds rather like a translator's
cop-out."

No, Mark: what I am suggesting is that translation of a very difficult,
richly polysemous poetry such as Celan's work will most likely end up with a
translated text that is less elegant or more difficult/awkward to read
because if the translator tries to keep as much of the difficulty/complexity
of the original language, then that will do something to the translation.
And if the target language goes for elegance, simplicity, transparency than
in all likelihood it will need to jettison some or even a range of the
originbal's knottiness. Here's an example: Celan has very elegant invented
images/word-constructions that are beautiful and simple enough to the German
ear as behind them one hears the German expression they play off on, but
this subtext is not available to the translator's language & so that
image-rime cannot do its clarifying job, leaving the translation with a more
difficult or puzzling image. In paronomastic formations such as “rauchdünn”
(smoke-thin) one hears the common expression “hauchdünn” (paper-thin;
literally, breath-thin); similarly one hears "Morgenrot" ("the red of dawn,"
literally, "morning-red") in “Morgen-Lot,” (morning-sounder or -plumb) —
such exempla could be extended ad infinitum.

In relation to Celan there is are further problems with translating him into
English, and let me just paste in here a page from the talk a gave in London
(one I don't think I actually got when giving the talk):

"If knowledge of these and similar complexities in Celan’s language [I had
been talking about the paranomastic formations mentioned above] have
anything to tell the translator it is essentially this: Celan’s language,
though German on the surface, is a foreign language, even for native
speakers. Celan's German is an eerie, nearly ghostly language: it is both
mother-tongue, and thus firmly anchored in the realm of the dead, and a
language the poet has to make up, to re-create, to re-invent, to bring back
to life. One could say that Celan raids the German language — & I use the
military metaphor advisedly, for there seems to me to run through Celan’s
life if not a desire for assault on Germany and revenge for the death of his
parents (or of his mother before all), then at least a constant, unrelenting
sense of being on a war footing, of being under attack & needing to counter
this attack. The Celanesque dynamic is, however, not simple-minded or
one-directional: it involves a complex double movement — to use the terms of
Empedocles — of _philotes_  (love) for his mother(’s tongue) and of _neikos_
(strife) against her murderers who are the originators and carriers of that
same tongue.
        This profound alienation in relation to his writing language is the very
ground upon which and against which Celan works, or, to use the Heraclitian
formula: Celan is estranged from that which is most familiar. As he wrote:
“Reality is not simply there, it must be searched and won.” Reality for
Celan, maybe more so than for any other poet this century, was the word, was
language. Radically dispossessed of any other reality he set about to create
his own language — a language as absolutely exiled as he himself. To try to
translate it as if it was current, commonly spoken or available German would
be to miss an essential aspect of the poetry, that of a linguistic
under-mining & displacement that creates a multi-perspectivity mirroring and
reticulating the polysemous meanings of the work. Celan’s “language” is
really a number of dismantled and recreated languages. ...
        ...There one further problem facing the English or American translator of
Celan. It concerns what I like to call the present episteme of American
poetry, i.e. the set of presuppositions, linguistic and historical, which
determine to a great extent how we hear and what we recognize as “good”
poetry and, by extension, good translations. This episteme, so revivifying
for American poetry over the last half century, demands that the language of
poetry be as close as possible to the spoken, colloquial language of today.
In relation to translating Celan this can all too often induce the
temptation for the English versions to oversimplify the original poem, by
making short thrift of the oddities of the word constructions & by ironing
out the twists & quirks of Celan's syntax, in a doomed attempt to make the
language sound “natural”. Yet the development of Celan’s poetry away from
the traditional metrics & rhymes still present in the early work towards a
line based on different units (breath, syllable, word), is not without
recalling certain developments in American poetry — one need only think of
Olson’s injunctions in the “Projective Verse” essay concerning a new
breath-based metrics or compare the tight vowel-leading poetics of Louis
Zukofsky’s poem “A” with similar attentions in Celan’s work...."

Okay... more, as I can,

Pierre

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager