JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  2000

BRITISH-IRISH-POETS 2000

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: traductor traidor

From:

kent johnson <[log in to unmask]>

Reply-To:

kent johnson <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 28 Nov 2000 18:30:34 -0600

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (82 lines)

That was a nice post by Mark Weiss, though I should say that the aphorism
from Weinberger seems to me pretty hard to read other than as it stands. And
it would be good to hear from Pierre Joris on all this.

Not sure if Peter has me partly in mind in the first sentences of his
response below, but I wouldn't argue with anything he says. When I brought
up the notion of an "otherness" that can sometimes resist first-level
semantic correlation, I wasn't suggesting that such instances give the
translator free license to unload himself into the poem. To the contrary,
such circumstances require a more subtle and capacious attunement to the
overall effect of an image, line, or stanza. In this regard, I'm talking
about translation problems as routine as drawing out a line's "sound of
sense", which might require, for example, the rendering of a single word
with multiple meanings into two, three or more words (or the shifting of a
particular effect that can't be rendered in the corresponding line down to
the next-- examples I'm paraphrasing from Weinberger again, actually), to
more abstract issues like bringing across resonances that are tightly
culturally-bound, or interpreting the connotations of neologistic and
grammatical play, any of which can demand improvisatory approaches from the
translator.

To put the general matter another way, there would be a world of difference
between translating into Spanish, say, a poem by Robert Bly and a poem by
Emily Dickinson. In the first case, all you need is a dictionary to help you
hop across to the other side; in the second, there are vertiginous
impediments to overcome, and these may well require certain tactical
scaffoldings and hand-holds to be built by the translator. The Dickinson may
be "less like" the original text than the Bly, but it may well be a more
deeply accurate translation. I wish I could read Celan's Dickinson...

But like /PR pithily put it, I would also readily say that "I don't know any
answer to this".

Kent



>I would have thought that the purpose of translation is to make something
>available to persons who cannot read the original.  To use it to erect
>further barriers between the original and the reader seems  perverse.
>It's a very difficult and delicate operation, walking a tight-rope between
>normalisation on the one hand (in which otherness in the original is
>erased)  and alienation on the other (the temptation to load your own
>otherness).
>
>Sometimes it is very difficult to understand why people intervene in the
>text when they have no intention of writing the poem themselves. --
>
>Dicevano gli antichi che la poesia
>è scala a Dio.
>
>The ancients said that poetry
>is the dream-ladder to God.
>
>I find such an interpolation totally mystifying, and it also produces a
>weaker rhythmic construct.   I can only guess that it is put there to say
>"I'm not having that old-time religion here." so it is deliberately
>subjectified.  Such things are really very common in translation of poetry.
>
>I think Anthony Barnett is someone who has studied the art of translation
>carefully and thought about these problelms and produced some readable
>versions of French and Norwegian poets. I am less sure of his work on
>Zanzotto which might be rather tricksy.
>
>Rhyme in Russian might not be the same thing, culturally, as rhyme in
>English, in view of the different histories of the two poetries.  Usually
>you have to choose between rhyme and meaning, if you translate the one
>you're going to lose some (sometimes most) of the other. And if you rhyme
>translation in English you're probably  going to displace the poem further
>back in history than is comfortable -- we don't _want_ Mandelstam to be an
>Edwardian poet!   It's certainly true though, that we get most Russian, and
>all early Chinese poetry, in cheap substitute versions by setting aside all
>that structure as if it doesn't mean anything. I don't know any answer to
>this.
>
>
>
>/PR

_____________________________________________________________________________________
Get more from the Web.  FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager