>On Mon, 21 Dec 1998 Bill East <[log in to unmask]> wrote: <snipped> >dare I confess to a preference for the BCP translation over >the one commonly used by Catholics for this purpose? 'Pour forth, we >beseech you, O Lord, your grace into our hearts, that we to whom the >incarnation of Christ, your Son, was made known by the message of an angel, >may by his passion and cross, be brought to the glory of his resurrection . >. .' Grammar too convoluted, it seems to me, too many commas, too many 'we >to whoms'. > Agree wholeheartedly. In whatever form, this collect may have been the most widely known liturgical text other than the Pater, Ave and Gloria. Although Duffy touches on this question in his masterly book, are there studies examining how widely any of these texts studied so carefully by scholars today were known and understood --a dangerous word to use!-- by those from whom they were originally intended, clergy well as laity? (As I recall, Duffy argues well that the general understanding of doctrine and practice was higher than is commonly supposed. But he argues mostly from elements of popular devotion and practice.) ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%