Print

Print


Debyg iawn - yn llygad ei le - ges i ryw 'glitch' bach am mod i mor
gyseityd, a meddwl amdano fel ansoddair.

Anna

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!

2018-07-26 11:15 GMT+02:00 Ann Corkett <
[log in to unmask]>:

> Diolch, Anna. Gwell gan Bruce “mynd yn gelain” ar gyfer yr unigol.
> Ann
>
> Sent from my iPhone
>
> On 26 Jul 2018, at 10:04, Sally Atkinson <[log in to unmask]
> GOV.UK> wrote:
>
> Cytuno’n llwyr ag Anna – Aeth yn gelanedd J
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]
> <[log in to unmask]>] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 26 July 2018 06:20
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: celaneddau + Freedom of Information Compliance Officer
>
>
>
> Dyna chdi di taro deuddeg - wedi cael hyd i'r ffordd o gyfieithu 'to
> corpse' - aeth yn gelanedd! Mi fuo na drafodaeth yma ym mis Chwefror 2013.
> Geraint Lovgreen gaeodd ben y mwdwl:- " Dwi'n tueddu tuag at 'corpsio' ar
> hyn o bryd os na chawn ni ateb gwell gan rywun yn y maes." Dwi'n bwrw
> mhleidlais dros 'mynd yn gelanedd'. Be di barn eraill o'r cylch?
>
>
>
> Anna
>
>
> Ye who opt for cut'n'paste
>
> Tread with care and not in haste!
>
>
>
> 2018-07-25 23:28 GMT+02:00 Ann Corkett <00000b3c25d9559d-dmarc-
> [log in to unmask]>:
>
> 'Dyn ni newydd gofio'r ymadrodd i ddisgrifio actor sy'n dechrau chwerthin
> ac yn methu mynd ymlaen a'i linellau - he corpsed!
>
> Ann
>
>
>
> On 25/07/2018 17:56, Eluned Mai wrote:
>
> Dwi'n gyfarwydd ag 'yn eu glanna'n chwerthin' hefyd - sydd bur debyg yn
> gysylltiedig â'r gair 'celain' (corff marw), ll. 'celanedd', gyda'r ystyr
> 'yn marw'n chwerthin', ynte.  Mi fasa 'overcome' yn gyfieithiad da wedyn,
> h.y. 'overcome by laughter' neu 'totally overcome' gan fod 'chwerthin' yn
> ymddangos yn y cymal nesa.
>
>
>
>
>
>
>
> 2018-07-25 12:14 GMT+01:00 anna gruffydd <[log in to unmask]>:
>
> Diolch am f'atgoffa o'r sgwrs fach yna!
>
>
>
> Anna
>
>
> Ye who opt for cut'n'paste
>
> Tread with care and not in haste!
>
>
>
> 2018-07-25 12:58 GMT+02:00 Ann Corkett <00000b3c25d9559d-dmarc-
> [log in to unmask]>:
>
> O ran diddordeb, 'rwyf wrthi'n cyfieithu adroddiadau papur newydd gan
> gapeli adeg Diwygiad 1905, ac wedi dod o hyd i'r isod:
>
> "Ni allai neb godi oddiar ei liniau am tua awr a haner, ac nis gallwn yn
> ein byw feddwl am ddesgrifio yr olygfa. Yr oedd y rhan fwyaf o'r brodyr *yn
> gelaneddau* - y fath wylo, ocheneidio, a chwerthin boddhaus, a'r gweddio
> gorfoleddus!"
>
> Mae'r ystyr bras yn amlwg, ond sut i'w gyfieithu? Tynnodd Bruce
> gymhariaeth a'r ymadrodd "gl'anna' chwerthin" a daethom i'r casgliad mai
> "overcome" (efallai'n gorwedd yn ddiymadferth?) fyddai'r cyfieithiad gorau.
>
> Gwelaf fod ychydig o drafodaeth wedi bod rhwng *Anna Gruffydd  *a *Berwyn
> Prys Jones  *dan y pennawd "Freedom of Information Compliance Officer"(!)
> yn 2003 (isod). Gobeithio y bydd yr uchod yn gyfraniad defnyddiol.
>
> Ann
>
> Byddai 'wherthin dros y lle' a 'wherthin 'i hochor hi' yn bosib hefyd. Fe
>
> gymerais, yn fy anwybodaeth, mai o 'glannau' (bod ysgwyddau dyn wrth
>
> chwerthin yn debyg i ddwy lan afon?) oedd tarddiad 'g'lanna'. Dwi ddim yn
>
> siw^r iawn beth yw'r cysylltiad rhwng 'celanedd' a chwerthin, chwaith, oni
>
> bai bod gweld llond maes brwydr o gelanedd yn gwneud o ogleddwyr chwerthin
>
> ...
>
>
>
> Fe gawn ni 'meal of tongue' am drafod hyn dan 'F of E Comp. Officer'!
>
>
>
> Berwyn
>
>
>
> ----- Original Message -----
>
> From: "annes" <[log in to unmask] <https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?LOGON=A2%3Dwelsh-termau-cymraeg%3B8f9e33bd.0312>>
>
> To: "Berwyn Prys Jones" <[log in to unmask] <https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?LOGON=A2%3Dwelsh-termau-cymraeg%3B8f9e33bd.0312>>
>
> Sent: Friday, December 19, 2003 8:34 PM
>
> Subject: Freedom of Information Compliance Officer
>
>
>
>
>
> > Celanedd - oeddwn, Berwyn - be fasat ti'n ddeud - bron marw o chwerthin?
>
> > Dwi'n meddwl mai ni Gogs pia hi yn fama. Ond a bod yn deg ella mai chi
>
> > hwntws pia hi hefo 'meal of tongue'.
>
> >
>
> > Annes
>
> --
>
> 5 Heol Belmont <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> BANGOR <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> Gwynedd <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> LL57 2HS <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> (01248) 371987
>
> [log in to unmask]
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
>
>
> --
>
> 5 Heol Belmont <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> BANGOR <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> Gwynedd <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> LL57 2HS <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g>
>
> (01248) 371987
>
> [log in to unmask]
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
> ------------------------------
> Mae’r Cyngor yn croesawu gohebiaeth yn Gymraeg a Saesneg a byddwn yn
> cyfathrebu gyda chi yn eich dewis iaith, dim ond i chi rhoi gwybod i ni pa
> un sydd well gennych. Ni fydd gohebu yn Gymraeg yn creu unrhyw oedi.
>
> The Council welcomes correspondence in Welsh and English and we will
> communicate with you in the language of your choice, as long as you let us
> know which you prefer. Corresponding in Welsh will not lead to any delay.
>
> Mae'r neges ebost hon, ynghyd ag unrhyw ffeiliau sydd ynghlwm wrthi, yn
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu sefydliad y cyfeiriwyd hi ato.
> Pe dderbynioch y neges hon mewn camgymeriad, byddwch mor garedig a rhoi
> gwybod i'r rheolwr system.
> Mae'r nodyn hwn hefyd yn cadarnhau bod y neges ebost hon wedi cael ei
> archwilio am bresenoldeb feirws cyfrifiadurol.
>
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
> intended solely for the use of the individual or entity to whom they are
> addressed. If you have received this e-mail in error please notify the
> system manager.
> This e-mail also confirms that this e-mail message has been swept for the
> presence of computer viruses.
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following
> link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-
> TERMAU-CYMRAEG&A=1
>

########################################################################

To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1