Debyg iawn - yn llygad ei le - ges i ryw 'glitch' bach am mod i mor gyseityd, a meddwl amdano fel ansoddair. Anna Ye who opt for cut'n'paste Tread with care and not in haste! 2018-07-26 11:15 GMT+02:00 Ann Corkett < [log in to unmask]>: > Diolch, Anna. Gwell gan Bruce “mynd yn gelain” ar gyfer yr unigol. > Ann > > Sent from my iPhone > > On 26 Jul 2018, at 10:04, Sally Atkinson <[log in to unmask] > GOV.UK> wrote: > > Cytuno’n llwyr ag Anna – Aeth yn gelanedd J > > > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask] > <[log in to unmask]>] *On Behalf Of *anna gruffydd > *Sent:* 26 July 2018 06:20 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: celaneddau + Freedom of Information Compliance Officer > > > > Dyna chdi di taro deuddeg - wedi cael hyd i'r ffordd o gyfieithu 'to > corpse' - aeth yn gelanedd! Mi fuo na drafodaeth yma ym mis Chwefror 2013. > Geraint Lovgreen gaeodd ben y mwdwl:- " Dwi'n tueddu tuag at 'corpsio' ar > hyn o bryd os na chawn ni ateb gwell gan rywun yn y maes." Dwi'n bwrw > mhleidlais dros 'mynd yn gelanedd'. Be di barn eraill o'r cylch? > > > > Anna > > > Ye who opt for cut'n'paste > > Tread with care and not in haste! > > > > 2018-07-25 23:28 GMT+02:00 Ann Corkett <00000b3c25d9559d-dmarc- > [log in to unmask]>: > > 'Dyn ni newydd gofio'r ymadrodd i ddisgrifio actor sy'n dechrau chwerthin > ac yn methu mynd ymlaen a'i linellau - he corpsed! > > Ann > > > > On 25/07/2018 17:56, Eluned Mai wrote: > > Dwi'n gyfarwydd ag 'yn eu glanna'n chwerthin' hefyd - sydd bur debyg yn > gysylltiedig â'r gair 'celain' (corff marw), ll. 'celanedd', gyda'r ystyr > 'yn marw'n chwerthin', ynte. Mi fasa 'overcome' yn gyfieithiad da wedyn, > h.y. 'overcome by laughter' neu 'totally overcome' gan fod 'chwerthin' yn > ymddangos yn y cymal nesa. > > > > > > > > 2018-07-25 12:14 GMT+01:00 anna gruffydd <[log in to unmask]>: > > Diolch am f'atgoffa o'r sgwrs fach yna! > > > > Anna > > > Ye who opt for cut'n'paste > > Tread with care and not in haste! > > > > 2018-07-25 12:58 GMT+02:00 Ann Corkett <00000b3c25d9559d-dmarc- > [log in to unmask]>: > > O ran diddordeb, 'rwyf wrthi'n cyfieithu adroddiadau papur newydd gan > gapeli adeg Diwygiad 1905, ac wedi dod o hyd i'r isod: > > "Ni allai neb godi oddiar ei liniau am tua awr a haner, ac nis gallwn yn > ein byw feddwl am ddesgrifio yr olygfa. Yr oedd y rhan fwyaf o'r brodyr *yn > gelaneddau* - y fath wylo, ocheneidio, a chwerthin boddhaus, a'r gweddio > gorfoleddus!" > > Mae'r ystyr bras yn amlwg, ond sut i'w gyfieithu? Tynnodd Bruce > gymhariaeth a'r ymadrodd "gl'anna' chwerthin" a daethom i'r casgliad mai > "overcome" (efallai'n gorwedd yn ddiymadferth?) fyddai'r cyfieithiad gorau. > > Gwelaf fod ychydig o drafodaeth wedi bod rhwng *Anna Gruffydd *a *Berwyn > Prys Jones *dan y pennawd "Freedom of Information Compliance Officer"(!) > yn 2003 (isod). Gobeithio y bydd yr uchod yn gyfraniad defnyddiol. > > Ann > > Byddai 'wherthin dros y lle' a 'wherthin 'i hochor hi' yn bosib hefyd. Fe > > gymerais, yn fy anwybodaeth, mai o 'glannau' (bod ysgwyddau dyn wrth > > chwerthin yn debyg i ddwy lan afon?) oedd tarddiad 'g'lanna'. Dwi ddim yn > > siw^r iawn beth yw'r cysylltiad rhwng 'celanedd' a chwerthin, chwaith, oni > > bai bod gweld llond maes brwydr o gelanedd yn gwneud o ogleddwyr chwerthin > > ... > > > > Fe gawn ni 'meal of tongue' am drafod hyn dan 'F of E Comp. Officer'! > > > > Berwyn > > > > ----- Original Message ----- > > From: "annes" <[log in to unmask] <https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?LOGON=A2%3Dwelsh-termau-cymraeg%3B8f9e33bd.0312>> > > To: "Berwyn Prys Jones" <[log in to unmask] <https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?LOGON=A2%3Dwelsh-termau-cymraeg%3B8f9e33bd.0312>> > > Sent: Friday, December 19, 2003 8:34 PM > > Subject: Freedom of Information Compliance Officer > > > > > > > Celanedd - oeddwn, Berwyn - be fasat ti'n ddeud - bron marw o chwerthin? > > > Dwi'n meddwl mai ni Gogs pia hi yn fama. Ond a bod yn deg ella mai chi > > > hwntws pia hi hefo 'meal of tongue'. > > > > > > Annes > > -- > > 5 Heol Belmont <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > BANGOR <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > Gwynedd <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > LL57 2HS <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > (01248) 371987 > > [log in to unmask] > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > > > -- > > 5 Heol Belmont <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > BANGOR <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > Gwynedd <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > LL57 2HS <https://maps.google.com/?q=5+Heol+Belmont+%0D%0A+BANGOR+%0D%0A+Gwynedd+%0D%0A+LL57+2HS&entry=gmail&source=g> > > (01248) 371987 > > [log in to unmask] > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > ------------------------------ > Mae’r Cyngor yn croesawu gohebiaeth yn Gymraeg a Saesneg a byddwn yn > cyfathrebu gyda chi yn eich dewis iaith, dim ond i chi rhoi gwybod i ni pa > un sydd well gennych. Ni fydd gohebu yn Gymraeg yn creu unrhyw oedi. > > The Council welcomes correspondence in Welsh and English and we will > communicate with you in the language of your choice, as long as you let us > know which you prefer. Corresponding in Welsh will not lead to any delay. > > Mae'r neges ebost hon, ynghyd ag unrhyw ffeiliau sydd ynghlwm wrthi, yn > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. > Pe dderbynioch y neges hon mewn camgymeriad, byddwch mor garedig a rhoi > gwybod i'r rheolwr system. > Mae'r nodyn hwn hefyd yn cadarnhau bod y neges ebost hon wedi cael ei > archwilio am bresenoldeb feirws cyfrifiadurol. > > This e-mail and any files transmitted with it are confidential and > intended solely for the use of the individual or entity to whom they are > addressed. If you have received this e-mail in error please notify the > system manager. > This e-mail also confirms that this e-mail message has been swept for the > presence of computer viruses. > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH- > TERMAU-CYMRAEG&A=1 > ######################################################################## To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1