Cytuno. ----Original message---- From : [log in to unmask] Date : 03/05/2018 - 09:55 (GMTDT) To : [log in to unmask] Subject : Re: Gaelic Blessing v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Tybed Pethau allanol y byd (y ddaear hen) I bawb (chi) Pethau mewnol yr unigolyn ‘fi’ (ti) From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> On Behalf Of Sian Roberts Sent: 03 May 2018 08:38 To: [log in to unmask] Subject: Re: Gaelic Blessing Tybed pam mae’n newid o “chi” i “ti” erbyn y diwedd? Siân On 2 May 2018, at 23:47, Bethan Mair <[log in to unmask]> wrote: Mae gan Aled Lewis Evans addasiad a welir yn Geiriau Gorfoledd a Galar (gol D Geraint Lewis, Gomer) fel a ganlyn: 'Boed Tangnefedd y dyfnder mawr i chi Boed Tangnefedd y sêr uwchben. Boed Tangnefedd yr awel fwyn i chi Boed Tangnefedd y ddaear hen. Boed hedd yn dy enaid di Gad i hedd lanw dy fywyd di.’ Mae addasiad Cymraeg o’r geiriau ar gerddoriaeth John Rutter ar gael hefyd, ond does gen i ddim copi o hwnnw, mae arnaf ofn. Bethan Bethan Mair MA Y Gwasanaeth Geiriau The Word Service [log in to unmask] 07779 102224 Skype: bethanmair54 Ms Bethan Mair Hughes Y Berth 29 Coed Bach Pontarddulais Abertawe / Swansea SA4 8RB On 2 Mai 2018, at 23:26, Dafydd Timothy <[log in to unmask]> wrote: Tybed a ŵyr unrhyw un os oes cyfieithiad/addasiad o'r weddi hon yn y Gymraeg: Deep peace of the running wave to you. Deep peace of the flowing air to you. Deep peace of the quiet earth to you. Deep peace of the shining stars to you. Deep peace of the Son of Peace to you. Amen A Gaelic Blessing Diolch, Dafydd Virus-free. www.avast.com