Print

Print


Cystal â Chi ddaeth i'm meddwl i - anffodus iawn!
  ----- Original Message ----- 
  From: Cyfieithydd Achlysurol 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Tuesday, October 01, 2013 3:22 PM
  Subject: Re: Ally - allies


  Sa i'n gwybod - byddai Cath yn ddisgrifiadol eitha teg o ambell un o'm ffrindiau i!

  On Oct 1, 2013 3:18 PM, "Ann Corket" <[log in to unmask]> wrote:

    Cofiaf glywed Gwyn Thomas yn dweud ei fod o, o bosibl, yn ei ddiniweidrwydd, wedi bod yn gyfrifol am y term "hoyw", pan ofynnodd merch  (a oedd yn lesbiad, ond 'dw i ddim yn siwr ei fod o'n gwybod hynny ar y pryd) iddo fo beth oedd y gair Cymraeg am "gay" (ac ynteu heb syniad yn y byd nad oedd hi'n golygu "hapus a llon"). 
    'Roeddwn i wedi clywed y gallai "gay" ddod o "Good As You" , er bod Wikipedia yn galw hynny'n "folk etymology backronym". Beth bynnag, diolch byth na ddefnyddiwyd cyfieithiad ohono.
    Ann

    On 01/10/2013 09:32, Saunders, Tim wrote:

      Y cof sydd gyda fi yw i nifer o dermau fod yn yr arfaeth, fel petai, gan gynnwys ‘hapus’ a ‘llon’, a bod ‘hoyw’ wedi hen ennill ei blwyf erbyn tua 1974. Y cwestiwn sylfaenol yw, pa derm sy’n dderbyniol gan y bobl a ddynodir gan y term dan sylw. Mae gennyf argraff fod defnyddio ‘hoyw’ i pob un o’r categoriau hyn yn gymaint o faux pas a galw holl drigolion Ynys y Cedyrn yn Saeson.



      Yn iach,



      T




--------------------------------------------------------------------------

      From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
      Sent: 30 September 2013 18:06
      To: [log in to unmask]
      Subject: Re: Ally - allies



      Dwi'n dallt hynny, ond gan mai term "gwneud" ydi "hoyw" yn yr ystyr yma gellid ei ddefnyddio fel gair ymbarel i olygu'r cyfan, neu ddyfeisio gair arall i olygu'r cyfan, ac osgoi'r angen i gael acronym hyll!



      Dwi'n nabod ambell un o bobl Traws sydd ddim yn hoyw hefyd.

        ----- Original Message ----- 

        From: Cyfieithydd Achlysurol 

        To: [log in to unmask] 

        Sent: Monday, September 30, 2013 4:46 PM

        Subject: Re: Ally - allies



        Yn syml iawn am nad yw pobl ddeurywiol  (yr elfen 'di' yn El Aitsh Di Ti) yn hoyw: ystyr  deurywiol heddiw yw atyniad at fwy nag un rhywedd.  A does dim sicrwydd bod pobl draws* o reidrwydd yn hoyw chwaith.  

        On Sep 30, 2013 10:43 AM, "Geraint Lovgreen" <[log in to unmask]> wrote:

        Sut mae deud yr acronym? El-aitsh-di-ti neu L-hy-dy-ty?



        A dwi byth wedi dallt pam na fedran nhw i gyd ddim jyst derbyn "hoyw" fel disgrifiad cyffredinol.  Yn enwedig lesbiaid.  Ydi lesbiaid ddim yn hoyw?



        Mae o braidd fel y Judean Popular People's Front a'r People's Popular Front of Judea i fi.



        Geraint

          ----- Original Message ----- 

          From: Cyfieithydd Achlysurol 

          To: [log in to unmask] 

          Sent: Saturday, September 28, 2013 9:45 PM

          Subject: Re: Ally - allies



          Diolch i bawb am eich awgrymiadau, ac ymddiheuriadau am beidio ag ateb yn gynt - dyma'r cyfle cynta rwy wedi'i gael i edrych ar e-byst ers diwrnode.

          LDHT rwy wedi'i ddefnyddio, a  hynny am ddau reswm: dyna'r acronym a ddefnyddiwyd pan o'n i yn y brifysgol, a hefyd mae cynulleidfa'r ddogfen yn debygol o fod yn gyfarwydd â'r acronym - neu o leia'n gallu gweithio ma's beth yw ei ystyr o'r cyd-destun.  

          Fel arfer byddwn i'n cytuno â ti, Geraint, ond rwy yn meddwl bod LHDT yn acronym ddylai bod yn fwy cyffredin.  

          O ran y cwestiwn  gwreiddiol, sef ally, ar hyn o bryd rwy'n defnyddio 'cefnogol' - rhywun sy'n gefnogol i bobl hoyw, deurywiol neu draws* (traws*/trans* yn cynnwys  trawsrywiol, trawsryweddol ac unrhyw 'draws' arall, yn ogystal â phobl nad y'n nhw'n uniaethu fel dim un o'r uchod, e.e. 'gender queer' ac ati)

          On 27/09/2013 11:38, Geraint Lovgreen wrote:

            Caredigyn felly?

            Ond plis paid a deud bod ti'n defnyddio LHDTh - acronym cwbl annealladwy!

            Fel sydd wedi'i drafod yma sawl gwaith o'r blaen, dydi acronymau fel hyn ddim yn gweithio yn y Gymraeg (ar wahân i ambell eithriad fel UCAC)

            Geraint

            Sent from my iPhone

            On 27 Medi 2013, at 11:15 AM, Sian Roberts <[log in to unmask]> wrote:

              Rwy'n meddwl bod angen enw unigol, Ann 

              Mae dogfen Stonewall (y ceir dyfyniad ohoni isod) yn mynd ymlaen i ddweud:

              "The action they take can range from being a 

              leader of an organisation that puts equality – including gay equality –

              at the heart of the business to being a junior member of staff who

              challenges homophobic banter amongst colleagues.

              Siân

              On 2013 Medi 27, at 11:08 AM, Ann Corket wrote:

                un o garedigion - ond 'rwy'n dal heb ddeal beth ydyn nhw.

                Ann

                On 27/09/2013 10:45, Saunders, Tim wrote:

                  Ah. Dim ond y lluosog welais Iir gair erioed – caredigion yr achos, caredigion y Gymraeg, ayyb.



                  T



                  From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
                  Sent: 27 September 2013 10:37
                  To: [log in to unmask]
                  Subject: Re: Ally - allies



                  "Caredigion" yn dda - ond beth yw'r unigol?



                  O ddogfen gan Stonewall:

                  ‘Straight ally’ is a term used to describe heterosexual people who

                  believe that lesbian, gay and bisexual people should experience full

                  equality in the workplace. Good straight allies recognise that gay

                  people can perform better if they can be themselves and straight allies

                  use their role within an organisation to create a culture where this can

                  happen.





                  On 2013 Medi 27, at 10:23 AM, Saunders, Tim wrote:

                  Caredigion?

                  T

                  -----Original Message-----
                  From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
                  [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sioned
                  Graham-Cameron
                  Sent: 27 September 2013 10:16
                  To: [log in to unmask]
                  Subject: Re: Ally - allies

                  Fedra i ddim meddwl am air .. a fyddai modd dweud rhywbeth fel "sy'n
                  gefn i.."??

                  Sioned

                  On 27 Sep 2013, at 10:10, Saunders, Tim wrote:

                  LHDTh ... atgoffa fi ...


                     



                    T




                     



                    -----Original Message-----



                    From: Discussion of Welsh language technical terminology and


                  vocabulary

                  [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Cyfieithydd

                    Achlysurol



                    Sent: 26 September 2013 22:34



                    To: [log in to unmask]



                    Subject: Ally - allies




                     



                    Sut mae cyfleu'r syniad o 'ally' yng nghyd-destun materion LHDTh yn 



                    gryno, os gwelwch yn dda?  Dyw 'cynghreiriad' ddim yn taro ddeuddeg



                    rhywsut.




                     



                    Diolch



                    This transmission is intended for the named addressee(s) only and may


                  contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
                  should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
                  authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it,
                  or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in
                  error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx
                  may be subject to recording and/or monitoring in accordance with
                  relevant legislation



                    For the full disclaimer please access


                  http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer




                     




                     



                    Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys


                  deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a
                  dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os
                  nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch
                  chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os
                  ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi
                  anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon
                  GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.

                  I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

                  This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

                  For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

                  Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
                  I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad


                   

                  This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

                  For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer



                  Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.  

                  I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad





          No virus found in this message.
          Checked by AVG - www.avg.com
          Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date: 09/30/13

        No virus found in this message.
        Checked by AVG - www.avg.com
        Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date: 09/30/13



      This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

      For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer



      Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.  


      I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad





  No virus found in this message.
  Checked by AVG - www.avg.com
  Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6212 - Release Date: 09/30/13