Print

Print


Aha!
Felly, "cydweithio â" ond "gweithio gyda".
Tybed ai'r "cyd-" yma sydd yn "cymysgu" felly?

Siân


On 2013 Chwef 14, at 9:27 PM, Mary Jones wrote:

> Dyma fi wedi newid teitl y trafod.
> Yr esboniad rydw i wedi’i gael dros ddefnyddio ‘â’ gyda ‘cyfathrebu’ yw bod yr elfen ‘cyd-‘ eisoes yn y gair, cyf+(go)hebu. A’r un fath gyda nifer o eiriau eraill, e.e. cyfathrachu, cymharu, cysylltu.  
> Mary
>  
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
> Sent: 14 February 2013 15:28
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: ATB: a/gyda
>  
> Erbyn meddwl, mae'n ymddangos bod gwahanol ferfau'n dilyn trefn wahanol o ran defnyddio  â/gyda. e.e. Fyddai neb yn defnyddio â wrth son am siarad drwy 'offeryn' e.e. meicroffôn, ac mae'r un peth yn wir am 'gyfathrebu'. Difyr!
>  
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran anna gruffydd
> Anfonwyd/Sent: 14 Chwefror 2013 15:22
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: ATB: mingle
>  
> a pherthynas a^ rhywun - taswn i'n gweld perthynas gyda rhywun mi faswn i'n gwaredu. 'Efo' piau hi wedyn fasa na mo'r fath strach!
> 
> Anna
> 
> 2013/2/14 Sian Roberts <[log in to unmask]>
> Sori, ie - a dw i wedi bod digon hallt fy meirniadaeth o'r cyfryngau yn dweud pethau fel "Roedd hi'n dringo'r mynydd â'i ffrind"!
>  
> Eto - rŷn ni'n siarad / cyfathrebu / cyfathrachu â phobl - sy'n broses ddwy ffordd.
> Ydi'r rheiny run peth?
>  
> Diolch
>  
> Siân
>  
>  
> On 2013 Chwef 14, at 2:48 PM, Carolyn wrote:
>  
> 
> Cytuno Mary,
> Carolyn
>  
>  
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Mary Jones
> Anfonwyd/Sent: 14 Chwefror 2013 14:47
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: mingle
>  
> Gaf fi ofyn cwestiwn ar gorn hyn, os gwelwch yn dda?  I fi,  ‘rhannu teisen â chyllell etc’ ond ‘rhannu teisen gyda ffrind’ sy’n gywir. Hynny yw, offerynnol yw ystyr ‘â’. Neu a ydw i’n hollti  blew? Diolch,
> Mary
>  
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Tegwen Williams
> Sent: 14 February 2013 13:44
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: mingle
>  
> ‘Cymysgu gyda’ fyswn i’n ddeud. Cymysgu rhywbeth â llaw ond cymysgu gyda phobl.
>  
> Tegwen
>  
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
> Sent: 14 February 2013 11:22
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: mingle
>  
> "Dechrau cymysgu â'r gynulleidfa" te?
>  
> Siân
> On 2013 Chwef 14, at 11:09 AM, anna gruffydd wrote:
>  
> 
> Wir-yr, taswn i'n gweld 'dechrau cymysgu' fel'na ar ei ben ei hun fasa gin 'm syniad be i'w ddisgwyl.
> 
> Anna
> 
> 2013/2/14 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
> 'Dechrau cymysgu'
> ----- Original Message -----
> From: anna gruffydd
> To: [log in to unmask]
> Sent: Thursday, February 14, 2013 10:59 AM
> Subject: Re: mingle
>  
> Hynny'n tycio i ddisgrifio'r 'peth', ac mae na frawddeg rywle arall yn y ddogfen sy'n manylu ynghylch be maen nhw'n ei neud. Ond mae na amserlen mewn tabl a dyna lle mae'r mingling ('Mingling commences') felly roedd arna i eisiau ffordd llaw-fer o fynegi'r mingling.
> 
> Anna
> 
> 2013/2/14 Neil Shadrach <[log in to unmask]>
> Beth sy mor wael am rywbeth fel "Bydd cerddorion y BBC yn cymysgu â'r gynulleidfa gan gynnig y cyfle i ..." ?
> Methu deall beth sy mor arbennig am ystyr y gair mingle
>  
> 
> 2013/2/14 Catrin Alun <[log in to unmask]>
> Ydy 'cYmdeithasu' yn rhy gryf tybed?
> 
> Sent from my iPhone
> 
> On 14 Feb 2013, at 09:53, anna gruffydd <[log in to unmask]> wrote:
> 
> Oce, 'rhoi tro' yn dda i ddim - ond i mi mae'n golygu mynd i weld rhywun yn hytrach na'i lindagu!!
> 
> Cytuno - cerdded ymysg yn iawn i ddosbarthu taflenni ond mae isio rhywbeth cryfach.
> 
> Dwi'n meddwl mai dod i blith/ganol ydi'r cynigion gorau hyd yn hyn (am eu bod nhw'n gneud mwy na sgwrsio). Diolch eto.
> 
> Anna
> 
> 2013/2/14 Sian Roberts <[log in to unmask]>
> Mm - "rhoi tro am y gynulleidfa" yn swnio fel petaen nhw'n rhoi tro yng nghorn gwddw'r gynulleidfa neu'n eu dychryn!  Ond efallai mai fi 'di hynny!
>  
> Dydi "cerdded ymysg" ddim yn swnio fel petaen nhw'n siarad â'r gynulleidfa.
>  
> Beth am "dod i sgwrsio â'r gynulleidfa" neu "dod i lawr i blith/ganol y gynulleidfa" ?
>  
> Siân
>  
>  
>  
> On 2013 Chwef 14, at 8:45 AM, Neil Shadrach wrote:
>  
> 
> "Mae'r wers wedi dechrau ers deg munud ac ar ôl gwneud ei chyflwyniad mae'r athrawes yn cerdded ymysg y myfyrwyr gan ddosbarthu taflenni"
> ( http://www.llaisdisgyblioncymru.org.uk/cymraeg/uwchradd/astudiaethau-achos/the-impact-of-the-14-19-learning-pathways-agenda-on-the-young-people-of-bridgend-case-study-1/ )
>  
> 
> 2013/2/14 anna gruffydd <[log in to unmask]>
> Posibilrwydd darodd fy mhen i ar ol i mi anfon y neges neithiwr - y corddorion yn rhoi tro am y gynulleidfa...? Meddwl bod hynny'n swnio ella'n fwy bwriadus. Ta ydi o'n drychinebus?
> 
> Anna
> 
> 2013/2/13 Sian Jones <[log in to unmask]>
> Bydd y cerddorion yn crwydro drwy'r gynulleidfa.... ?  
>  
> Dwn im ai hynny maen nhw'n olygu?
> 
> Sian
> 
> Date: Wed, 13 Feb 2013 21:46:52 +0100
> From: [log in to unmask]
> Subject: mingle
> To: [log in to unmask]
> 
> Mae'r ferf yma wedi bod yn gur pen i mi droeon. Gair bach snec i gyfleu cymdeithasu anffurfiol - y disgrifiad ydi:-
> 
> BBC musicians will be mingling with the audience offering the chance for children and adults to try out the musical instruments etc.
> 
> Diolch am rywbeth bachog, byr a braf.
> 
> Anna
>  
>  
>  
>  
>  
>  
> 
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 2012.0.2238 / Virus Database: 2639/5602 - Release Date: 02/13/13
> 
>  
>  
>  
>