Print

Print


Buaswn i yn dewis hwn fy hun, Sian:

"Gochelwch rhag i ladron ddwyn eich bag chi"  
 
Fel arall, mae'r ffaith bod y lladron yn debygol o ddwyn eich "bag llawwwwwwwwwwww" yn gwneud i rywun feddwl am "a handbaaaaag??!!"  (a chyfieithiad rhy agos i'r Saesneg. Ond efallai, dim ond y fi sy'n meddwl hynny - a dw i wedi hel hen ddigon o enghreifftiau o Scymraeg ar arwyddion cyhoeddus ledled Cymru ar gyfer fy MA.

Pob hwyl,

Siôn
 
Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS  MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL.
(Siôn o Ewrop)

Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaeth
Lawyer by training, Linguist by profession
Notaire de formation, Linguiste de profession

62 Northview Road
DUNSTABLE
Bedfordshire
LU5 5HB
Lloegr/England/Angleterre

Tel. + 44 (0)1582 476 288.
Mob. + 44 (0)7599 262 247.

http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams
http://llddc-sion.blogspot.com



From: Sian Roberts <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Saturday, June 16, 2012 9:22 PM
Subject: Beware!

Dim gofyn am help tro 'ma.

Arwydd mewn siop goffi newydd yng Nghaerdydd, mae'n debyg:

"Gochelwch rhag i ladron bagiau llaw fod ar waith yn yr ardal hon"

Ydi e'n gywir?

"Gochelwch rhag i ladron ddwyn eich bag chi" neu "Gochelwch rhag ofn bod lladron ar waith" Ie?

Ond hyd yn oed os yw e'n gywir, tybed ai siop goffi newydd yng Nghaerdydd yw'r lle ar gyfer "Gochelwch"?!!



Siân