Print

Print


Er gwyb, gofyn nhw i'r talfyriad aros yn Saesneg. Rhian

Sent from my iPhone 

On 19 Jun 2012, at 11:21, Emily Hammett <[log in to unmask]> wrote:

Helo Iwan

 

Rhag ofn i hyn godi eto rywbryd - rwy newydd fod yn trafod SKIN yma, ac mae'n debyg taw ymgyrch 1000 o Fywydau a Mwy yw hon felly dylai fod cyfieithiad ganddyn nhw yn rhywle...!


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Iwan Williams (ABM ULHB - Corporate Services)
Sent: 08 June 2012 14:41
To: [log in to unmask]
Subject: SKIN Care Bundle

Rhestr o’r pethau sy’n bwysig i atal briwiau pwysedd (pressure ulcers) sydd dan sylw:

 

Surface – ensuring the patient has the right mattress and chair cushion (Wyneb/Arwyneb)

Keep Moving – putting a plan of how frequently patients should be moved in place (Cadw i symud/Dal i symud/Symud)

Incontinence – ensuring that continence needs are met (Anymataliaeth/Ymataliaeth)

Nutrition – ensuring that patients receive the required nutritional support (Maeth/Bwyd)

 

Oes gan unrhyw un syniadau am eiriau Cymraeg y gellir eu gwneud o lythrennau cyntaf y geiriau mewn cromfachau (neu rai eraill ag ystyron tebyg) i greu enw Cymraeg ar gyfer y pecyn gofal hwn? Bydd angen defnyddio un llythyren/gair o bob pâr o gromfachau (am resymau amlwg) ond does dim ots am y drefn y maent yn ymddangos ynddi.

 

BAWD yw’r gorau yr ydym ni wedi dod o hyd iddo hyd yn hyn – oes gan unrhyw un awgrymiadau gwell/geiriau ag ystyr tebycach i’r Saesneg? Croen/Crwyn fyddai’n ddelfrydol ond alla i ddim gweld bod hynny’n bosib – gobeithio y gwnewch chi brofi fy mod i’n anghywir...

 

Diolch ymlaen llaw,

 

Iwan