Print

Print


FfCCh ydi fy ymateb inne'n reit aml hefyd.
  ----- Original Message ----- 
  From: anna gruffydd 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Tuesday, May 08, 2012 4:43 PM
  Subject: Re: ATB: NHGCH


  Rhyngddat ti a dy betha, Sian!

  Anna


  2012/5/8 Sian Roberts <[log in to unmask]>

    Dw i reit ffond o FfCCh (Fframwaith Cymwysterau a Chredydau)!


    Siān




    On 8 Mai 2012, at 16:34, Geraint Lovgreen wrote:


      Clywch clywch. Pam na fedran ni'm derbyn nad ydi'r Gymraeg yn iaith addas ar gyfer acronymau. Does dim rhaid efelychu'r Saesneg ym mhob peth.

      (er, mae UCAC yn un prin sy'n gweithio) (a PAWB)
        ----- Original Message -----
        From: anna gruffydd
        To: [log in to unmask]
        Sent: Tuesday, May 08, 2012 3:56 PM
        Subject: Re: ATB: NHGCH


        Oni fyddai'n well peidio a threiglo acronymau? Maen nhw'n ddigon o dan ar ein croen ni fel mae hi heb son am eu gwenud yn waeth fyth.

        Anna


        2012/5/8 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

          Heb gymorth y Cylch, dwi'm yn meddwl y byddwn i byth wedi dychmygu mai ITC oedd NHGCH. Dwi'n amau y byswn wedi ei adael fel NHGCH.

          Mae TGCh yn ddealladwy erbyn hyn, byddai TGCH yn weddol ddealladwy, NhGCh ar binsh ond NHGCH ...???  Ac onid ar ōl y gair "mewn..." oedd o yn y dyfyniad cyntaf felly ddim yn galw am dreiglad trwynol beth bynnag??!!?

          Geraint
            ----- Original Message -----
            From: Sian Jones
            To: [log in to unmask]
            Sent: Tuesday, May 08, 2012 3:17 PM
            Subject: Re: ATB: NHGCH


            Cytuno. Ac, yn y cyswllt hwn (NHGCH) byddwn yn rhoi ITC ac yn dweud dim. 


            > Date: Tue, 8 May 2012 15:11:13 +0100
            > From: [log in to unmask]
            > Subject: ATB: NHGCH
            > To: [log in to unmask]
            > 
            > Mae'n anodd iawn os nad yn amhosibl adlewyrchu gwallau sydd yn y gwreiddiol
            > mewn cyfieithiad - er enghraifft, sut mae rhywun yn cyfleu yn y Saesneg bod
            > y Gymraeg yn llawn camdreiglo? Mae'n anodd iawn hefyd adlewyrchu blerwch o
            > ran cystrawen oherwydd ni fyddai'r cyfieithiad o reidrwydd yn dangos pa mor
            > ddifrifol (neu beidio) yw'r blerwch hwnnw. Dw i'n meddwl mai'r unig ffordd
            > gall o ddelio ā'r peth yw rhoi nodyn gyda'r gwaith a gadael i'r cwsmer
            > benderfynu beth i'w wneud.
            > Carolyn
            > 
            > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
            > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
            > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
            > Anfonwyd/Sent: 08 Mai 2012 15:01
            > At/To: [log in to unmask]
            > Pwnc/Subject: Re: NHGCH
            > 
            > Flynyddoedd yn ol, cyfieithiais bapurau gradd ar hanes celf o'r Gymraeg i'r
            > Saesneg, am sawl blwyddyn. Cefais y gwaith trwy Wil Petherbridge, ac mi
            > wnaeth f'annog i fod yn weddol caredig, gan fod yr ymgeiswyr eisoes yn
            > ymladd yn erbyn anawsterau trwy wneud y papurau yn Gymraeg o gwbl. Nid wyf
            > yn datgan barn, dimond ffaith.
            > 
            > Ann
            > 
            > 
            > 
            > -----Original Message-----
            > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
            > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
            > Sent: 08 May 2012 14:55
            > To: [log in to unmask]
            > Subject: Re: NHGCH
            > 
            > Mae hwn yn gwestiwn dyrys.
            > Mae rhywun yn awyddus i wneud ei orau dros yr ymgeisydd, wrth gwrs, 
            > ond mae rhywun am sicrhau tegwch i ymgeiswyr eraill a'r arholwr/ 
            > darpar gyflogwr hefyd.
            > 
            > Wnes i gyfieithu traethawd gradd rhyw dro ac roeddwn i'n meddwl tybed 
            > a oedd rhyw ffordd o awgrymu nad oedd yr ymgeisydd yn gallu sillafu'n 
            > dda iawn a bod amryw o anghysondebau eraill yn ei waith. Ond, wrth 
            > gwrs, roedd wedi gwneud ymdrech i wneud y gwaith yn Gymraeg ac mae'n 
            > eitha posibl y byddai'n dod drosodd yn well yn Saesneg.
            > 
            > Erbyn hyn, mae'n gyfreithiwr llwyddiannus iawn - felly mae'n siwr na 
            > wnes i ormod o gam ag e!!
            > 
            > Siān
            > 
            > 
            > 
            > On 8 Mai 2012, at 14:10, Geraint Lovgreen wrote:
            > 
            > > Pwy bynnag ydi'r ymgeisydd, dydi o neu hi ddim yn haeddu'r swydd 
            > > beth bynnag am sgwennu cais mor annealladwy!
            > >
            > > Mae hyn yn codi'r cwestiwn dyrys i ba raddau y mae cyfieithydd i 
            > > fod i wella rhywbeth fel ffurflen gais neu bapur arholiad.
            > >
            > > Geraint
            > >
            > > ----- Original Message ----- From: "Meinir Thomas" 
            > > <[log in to unmask]>
            > > To: <[log in to unmask]>
            > > Sent: Tuesday, May 08, 2012 12:48 PM
            > > Subject: Re: NHGCH
            > >
            > >
            > > Ooooooo, wi'n gweld nawr! Wel, dyna dwp fues i! Er, naeth ein 
            > > Swyddog Iaith ddim sylwi chwaith! Gan ei bod hi'n gyn athrawes, nes 
            > > i holi hi am yr acronym yn gyntaf oll. Y ddwy ohonom wedi bod yn 
            > > crafu'n pennau!
            > >
            > > Diolch Catrin a Huw. :)
            > >
            > > Cofion gorau,
            > >
            > > Meinir