Print

Print


Byddai Mam yn darllen dail te.

 

Dim ond pump ar hugain, Sian? Wel!

 

Ann

 

 

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 06 October 2011 10:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

 

Dwi'n gwybod am y dail te - dwi'm cweit mor ifanc â hynny - er bod "pump ar
hugain oed" yn ymddangos yn eithriadol o hen i fi slawer dydd!

 

Jest ddim yn siwr sut roedd "rhywbeth yn y dail" yn cyfleu ystyr paratoi at
de parti.

Swnio braidd yn amheus!

Er, mae rhywbeth cryptig yn gweithio weithiau!

 

Siân

 

On 6 Hyd 2011, at 10:17, Geraint Lovgreen wrote:





dail te!

 

Neu hwyrach mai fi sy'n hen a bod y genhedlaeth iau ddim yn sylweddoli mai
dail sydd y tu mewn i'r bagiau bach 'na. :-/

----- Original Message -----

From: Sian <mailto:[log in to unmask]>  Roberts

To: [log in to unmask]

Sent: Thursday, October 06, 2011 9:01 AM

Subject: Re: Something's brewing

 

Rhaid i fi gyfadde, dwi ddim cweit yn deall arwyddocad cynnig Geraint.
(Gwenoglun cochi!)

 

Os mai canllawiau i bobl sy'n trefnu te parti i godi arian yw'r rhain, mae
Something's Brewing yn cyfleu'r ystyr bod y cynlluniau yn aeddfedu ac yn dod
yn barod, ie? Fyddai modd gwneud rhywbeth â "bwrw ffrwyth"?

 

Neu ei gadw'n symlach -

Paratoi te

Hwylio te

Paned amdani!

Paratoi parti

Beth am baned? etc 

 

Falle mai "Beth am baned?" sy'n taro orau

 

Siân

 

 

 

On 6 Hyd 2011, at 07:41, Rhian Huws wrote:





Diolch yn fawr iawn bawb.

Erbyn gweld, canllawiau i bobl sy’n bwriadu cynnal te parti yw’r rhain, nid
i’r bobl sy’n bwriadu mynd.

Dwi’n lecio cynnig Geraint yn fawr ond jest poeni ydio chydig yn rhy
‘subtle’? Fyddai pobl yn deall beth sydd dan sylw da chi’n meddwl?

Rhian

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 05 October 2011 18:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

Rhywbeth yn y dail

----- Original Message -----

From: Ann <mailto:[log in to unmask]>  Corkett

To: [log in to unmask]

Sent: Wednesday, October 05, 2011 5:15 PM

Subject: Re: Something's brewing

Mae’n ddrwg gen i, Rhian.  Wn i ddim a ydy hyn yn naturiol yn Gymraeg, ond
‘roeddwn i’n meddwl am chwarae ar rywbeth fel yr ymadrodd Saesneg, “What
wouldn’t I give for a cup of tea?

Ann


  _____  


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:56
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

Sori Ann – dwi ddim yn deal y cwestiwn?

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 05 October 2011 16:50
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

Be’ fuasech chi’n/fauset ti’n [ei] roi am ‘baned?


  _____  


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:33
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

Diolch Nia.

‘Beth am baned?’ yw’r cynnig arall hyd yma!

Cofion

Rhian

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
Sent: 05 October 2011 16:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing

Barod am baned!?



  _____  


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:25
To: [log in to unmask]
Subject: Something's brewing

Helo eto

Tybed oes gan rywun ysbrydoliaeth?

Taflen ynghylch codi arian drwy gynnal te parti sydd dan sylw a dyma’r
pennawd! Mae’r awen yn pylu mae arna’i ofn!

Diolch ymlaen llaw am bob cymorth

Rhian


******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
on the following address:
[log in to unmask]

All communications sent to or from the Council may be subject to recording
and/or monitoring in accordance with relevant legislation

Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]

Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi
a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol 
*******************************************************************