Rhy hwyr erbyn hyn, mi wn, ond efallai y bydd o fudd rywbryd eto - newydd daro mhen i dros ginio - Tirweddau [a] Rydd [imi] Ryddid. Anna 2011/10/14 Ann Corkett <[log in to unmask]> > Diolch i bawb am y cynigion, ond methais ddarbwyllo Bruce i newid o > “Tirlun Rhyddhaol”. ‘Rwy’n meddwl, er nad ydw i’n siwr fy mod i’n rhoi’r > peth yn y geiriau y byddai fo wedi’u dewis, ei fod yn teimlo bod y rhan > fwyaf yn cyfleu “Liberated” yn hytrach na “Liberating”. Beth bynnag, ‘rwyf > wedi anfon “Tirlun Rhyddhaol” – ac efallai bydd modd defnyddio rhai o’r > syniadau a gyfrannwyd ar gyfer arddangosfa yn y dyfodol!**** > > ** ** > > Ann**** > ------------------------------ > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Ann Corkett > *Sent:* 14 October 2011 08:56 > > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Liberating Landscape > **** > > ** ** > > Teitl ar gyfer arddangosfa o ffotograffau. Dyma nodyn yr arlunydd:**** > > ** ** > > As in, the landscape liberates me, but also as in I am trying not to > confine the notion of landscape photography to stereotype !**** > > Bias ? Towards me being liberated by wild places, and being liberated by > the experience.**** > > ** ** > > ‘Roeddwn i’n gobeithio imi lwyddo i fod yn amwys trwy gynnig “Rhyddid y > Tirlun”, ond dywed Bruce fod ystyr hwnnw, os rhywbeth, yn rhoi mwy o > bwyslais ar ryddhau’r tirlun, yn lle’r ffotograffydd. Mae o’n cynnig > rhywbeth fel “Tirlun Rhyddhaol”, nad yw’n ddigon gafaelgar gen i. Wrth > feddwl, efallai bod gwrthdrawiad yma rhwng “tirlun” a “tirwedd” hefyd? ** > ** > > ** ** > > Mae gweddill y gwaith (gwahoddiad) wedi’i gyfieithu, ac yn gorfod mynd > erbyn diwedd y bore, fan bellaf; ond mi fydda i’n mynd allan ar ol brecwast > tan tua deuddeg. A all rhyw gymwynaswr/wraig] gynnig ateb gwell erbyn > hynny??**** > > ** ** > > Llawer o ddiolch,**** > > ** ** > > Ann**** > > ** ** >