Print

Print


Rhy hwyr erbyn hyn, mi wn, ond efallai y bydd o fudd rywbryd eto - newydd
daro mhen i dros ginio - Tirweddau [a] Rydd [imi] Ryddid.

Anna

2011/10/14 Ann Corkett <[log in to unmask]>

>   Diolch i bawb am y cynigion, ond methais ddarbwyllo Bruce i newid o
> “Tirlun Rhyddhaol”.  ‘Rwy’n meddwl, er nad ydw i’n siwr fy mod i’n rhoi’r
> peth yn y geiriau y byddai fo wedi’u dewis, ei fod yn teimlo bod y rhan
> fwyaf yn cyfleu “Liberated” yn hytrach na “Liberating”.  Beth bynnag, ‘rwyf
> wedi anfon “Tirlun Rhyddhaol” – ac efallai bydd modd defnyddio rhai o’r
> syniadau a gyfrannwyd ar gyfer arddangosfa yn y dyfodol!****
>
> ** **
>
> Ann****
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Ann Corkett
> *Sent:* 14 October 2011 08:56
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Liberating Landscape
> ****
>
> ** **
>
> Teitl ar gyfer arddangosfa o ffotograffau.  Dyma nodyn yr arlunydd:****
>
> ** **
>
> As in, the landscape liberates me, but also as in I am trying not to
> confine the notion of landscape photography to stereotype !****
>
> Bias ? Towards me being liberated by wild places, and being liberated by
> the experience.****
>
> ** **
>
> ‘Roeddwn i’n gobeithio imi lwyddo i fod yn amwys trwy gynnig “Rhyddid y
> Tirlun”, ond dywed Bruce fod ystyr hwnnw, os rhywbeth, yn rhoi mwy o
> bwyslais ar ryddhau’r tirlun, yn lle’r ffotograffydd. Mae o’n cynnig
> rhywbeth fel “Tirlun Rhyddhaol”, nad yw’n ddigon gafaelgar gen i.  Wrth
> feddwl, efallai bod gwrthdrawiad yma rhwng “tirlun” a “tirwedd” hefyd?  **
> **
>
> ** **
>
> Mae gweddill y gwaith (gwahoddiad) wedi’i gyfieithu, ac yn gorfod mynd
> erbyn diwedd y bore, fan bellaf; ond mi fydda i’n mynd allan ar ol brecwast
> tan tua deuddeg. A all rhyw gymwynaswr/wraig] gynnig ateb gwell erbyn
> hynny??****
>
> ** **
>
> Llawer o ddiolch,****
>
> ** **
>
> Ann****
>
> ** **
>