Dwi’n gweld beth wyt ti’n ei ddweud,
a dwi’n sicr yn cytuno bod ystyr wahanol i ‘retribution’ yn y
dyfyniad isod (sef iawndal), ond dwi dal yn meddwl mai ‘cosb’ yw’r
ystyr yn y frawddeg dan sylw.
O ran glynu’n gaeth at gael dau air
yn y cyfieithiad gan fod dau air yn y gwreiddiol, hyd yn oed os yw’r
ystyr yr un fath, rhaid i mi anghytuno’n llwyr. Ti’n sôn am fwriad
y sawl a luniodd y frawddeg – wel, ella mai cynyddu nifer y geiriau oedd
ei fwriad a’i fod yn cael ei dalu fesul gair!
From:
Sent: 17 May 2010 11:00
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: retribution
Y peth yw, mae’r
sawl a luniodd y frawddeg wedi defnyddio dau air gwahanol. Onid oes rhaid
i ni gymryd ei fod wedi gwneud hynny o fwriad, a bod yn rhaid rhoi dau air yn
Gymraeg?
Dyma enghraifft o
‘legal retribution’ o Brydain:
A report in the
Daily Mail last week said ex-Bath players and joint captains Michael Lipman and
Alex Crockett intend "to seek legal retribution for the nine-month
ban imposed on them last June by an RFU disciplinary tribunal for allegedly
missing drug tests." … The paper quotes their solicitor Richard
Mallett as saying: "I can confirm they are pursuing a further course of
action. … Constructive dismissal is one of a number of
considerations."
Ai cosb a olygir yma,
ynteu iawndal? Neu o bosibl cyfuniad o’r ddau? Pe bai Tribiwnlys
wedi dyfarnu o blaen y Meistri Lipman a Crockett, byddai wedi pennu iawndal
iddynt.
Dwi’n gwybod bod
y gair ‘ad-daledigaeth’ yn anghyfarwydd, ond rhaid dweud bod y gair
Saesneg ‘retribution’
yn anghyfarwydd i mi yn y fath gyd-destun.
Claire
From:
Sent: 17 May 2010 10:38
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: retribution
I mi, mae ‘penalty’ a
‘retribution’ yn golygu’r un peth, sef ‘cosb’.
Felly, dwi ddim yn meddwl y byddai dim o’r ystyr yn cael ei golli drwy
roi ‘cosb gyfreithiol’ yn yr achos yma.
Dwi ddim yn siwr pa mor
gyfarwydd a chlir ydy ‘ad-daledigaeth’, rhaid i mi gyfaddef.
From:
Sent: 17 May 2010 10:25
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: retribution
Dwi ddim wedi gweld
Dyma’r diffiniad ces i hyd iddo ar Lawyers.com yn UDA, diffiniad
sydd wedi’i seilio ar Merriam-Webster's
Dictionary of Law:
“punishment imposed (as on a
convicted criminal) for purposes of repayment or revenge for the wrong
committed”
‘Ad-daledigaeth’ yw un o’r geiriau a roddir yn
GyrA. Fyddai hwnnw’n gwneud y tro yma?
Claire
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From:
Sent: 16 May 2010 14:18
To: [log in to unmask]
Subject: retribution
Dyma'r frawddeg:
"You are deemed to accept that failure to acquire
a license and/or rights to any image may incur legal penalty and
retribution,"
All rhywun helpu?
Diolch
Siân
______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
______________________________________________________________________
Web: http://www.ims-media.com
The information in this email is confidential and may be legally privileged
for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you
must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message.
Please notify the sender by return email and then delete the message from
your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
message after it was sent. Although this email and any attachments are
believed to be free of any virus, or any other defect which might affect any
computer or IT system into which they are received and opened, it is the
responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no
responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way
from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email
are not necessarily those of IMS.
IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in
The registered office is
______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
______________________________________________________________________