Print

Print


Dwi’n gweld beth wyt ti’n ei ddweud, a dwi’n sicr yn cytuno bod ystyr wahanol i ‘retribution’ yn y dyfyniad isod (sef iawndal), ond dwi dal yn meddwl mai ‘cosb’ yw’r ystyr yn y frawddeg dan sylw.

 

O ran glynu’n gaeth at gael dau air yn y cyfieithiad gan fod dau air yn y gwreiddiol, hyd yn oed os yw’r ystyr yr un fath, rhaid i mi anghytuno’n llwyr. Ti’n sôn am fwriad y sawl a luniodd y frawddeg – wel, ella mai cynyddu nifer y geiriau oedd ei fwriad a’i fod yn cael ei dalu fesul gair!  

 

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Claire Richards
Sent: 17 May 2010 11:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: retribution

 

Y peth yw, mae’r sawl a luniodd y frawddeg wedi defnyddio dau air gwahanol.  Onid oes rhaid i ni gymryd ei fod wedi gwneud hynny o fwriad, a bod yn rhaid rhoi dau air yn Gymraeg?

 

Dyma enghraifft o ‘legal retribution’ o Brydain:

A report in the Daily Mail last week said ex-Bath players and joint captains Michael Lipman and Alex Crockett intend "to seek legal retribution for the nine-month ban imposed on them last June by an RFU disciplinary tribunal for allegedly missing drug tests." … The paper quotes their solicitor Richard Mallett as saying: "I can confirm they are pursuing a further course of action.  … Constructive dismissal is one of a number of considerations."

 

Ai cosb a olygir yma, ynteu iawndal?  Neu o bosibl cyfuniad o’r ddau?  Pe bai Tribiwnlys wedi dyfarnu o blaen y Meistri Lipman a Crockett, byddai wedi pennu iawndal iddynt.

 

Dwi’n gwybod bod y gair ‘ad-daledigaeth’ yn anghyfarwydd, ond rhaid dweud bod y gair Saesneg ‘retribution’ yn anghyfarwydd i  mi yn y fath gyd-destun.

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Robin Hughes
Sent: 17 May 2010 10:38
To: [log in to unmask]
Subject: Re: retribution

 

I mi, mae ‘penalty’ a ‘retribution’ yn golygu’r un peth, sef ‘cosb’. Felly, dwi ddim yn meddwl y byddai dim o’r ystyr yn cael ei golli drwy roi ‘cosb gyfreithiol’ yn yr achos yma. 

 

Dwi ddim yn siwr pa mor gyfarwydd a chlir ydy ‘ad-daledigaeth’, rhaid i mi gyfaddef.   

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Claire Richards
Sent: 17 May 2010 10:25
To: [log in to unmask]
Subject: Re: retribution

 

Dwi ddim wedi gweld

 

Dyma’r diffiniad ces i hyd iddo ar Lawyers.com yn UDA, diffiniad sydd wedi’i seilio ar Merriam-Webster's Dictionary of Law:

punishment imposed (as on a convicted criminal) for purposes of repayment or revenge for the wrong committed”

 

‘Ad-daledigaeth’ yw un o’r geiriau a roddir yn GyrA.  Fyddai hwnnw’n gwneud y tro yma?

 

Claire

 

-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 16 May 2010 14:18
To: [log in to unmask]
Subject: retribution

 

Dyma'r frawddeg:

"You are deemed to accept that failure to acquire a license and/or rights to any image may incur legal penalty and retribution,"

 

All rhywun helpu?

 

Diolch

 

Siân


______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
______________________________________________________________________


Web: http://www.ims-media.com

The information in this email is confidential and may be legally privileged
for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you
must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message.
Please notify the sender by return email and then delete the message from
your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
message after it was sent. Although this email and any attachments are
believed to be free of any virus, or any other defect which might affect any
computer or IT system into which they are received and opened, it is the
responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no
responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way
from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email
are not necessarily those of IMS.

IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in England, 2425634.
The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.


______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
______________________________________________________________________


Web: http://www.ims-media.com

The information in this email is confidential and may be legally privileged
for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you
must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message.
Please notify the sender by return email and then delete the message from
your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
message after it was sent. Although this email and any attachments are
believed to be free of any virus, or any other defect which might affect any
computer or IT system into which they are received and opened, it is the
responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no
responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way
from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email
are not necessarily those of IMS.

IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in England, 2425634.
The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.