Print

Print


Mae na gyfeiriad at y lle ar y we, Mary, nd dim llawer mwy o wybodaeth:

 

A catalogue of Latin and French books to be sold by auction, [electronic resource] on next Monday, being the 1st of October, 1694, at three of the clock in the afternoon, at Mr. Husseys house the Flower de Luce in Little Britain, near the Pump. Catalogues may be had at Mr. Welds at the Crown betwixt the two Temple-Gates in Fleet-street, and at the place of sale. Conditions of sale. I. That he that bids most is the buyer; but if any difference arise the book or books shall be again exposed. II. That all persons not sufficiently known to the undertaker give earnest. III. That the buyers fetch away within two days after the sale is ended, paying ready money, and likewise porteridge. The books are in good condition, and may be viewed two afternoons before the sale begins

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Mary Jones
Anfonwyd/Sent: 24 Gorffennaf 2009 11:27
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: UK alors!

 

Mi ddois o hyd i lyfr flynyddoedd yn ol sy’n gyfieithiad Saesneg o De Rerum Natura, Lucretius, ac ar y ddalen flaen mae’r geiriau

 

LONDON

Printed for Thomas Sawbridge at the Three

Flowers-de-Luces in Little Britain, and

Anthony Stephens BOOKSELLER NEAR

The Theatre in Oxford, 1683

 

A oedd / yw Little Britain yn ardal o Lundain? Mae’r cwestiwn wedi fy bod yn fy mhoeni ers blynyddoedd.

Mary

 

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 23 July 2009 15:48
To: [log in to unmask]
Subject: Re: UK alors!

 

Ac i ychwanegu at y dryswch, yn Iwerddon (ac eithrio ymhlith Unoliaethwyr), gwell gan lawer yw dweud these islands yn hytrach na the British Isles, ac ystyr an Bhretain Bheag, sef o'i gyfieithu yn llythrennol 'y Brydain Fechan', yw 'Cymru'.

 

Tim

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Claire Richards
Sent: 23 July 2009 15:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: UK alors!

Esboniadau o’r termau Saesneg.

 

Great Britain

Great Britain is the largest island in Europe. "Great Britain" is the collective name for the three countries of England, Scotland and Wales. It also includes the small adjacent islands but it does not include the Channel Islands and the Isle of Man.

 

The United Kingdom

The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. The official name "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" came into use in 1922 after the constitution of the Irish Free State (1922-1937), the former name of the Republic of Ireland.  Therefore, the United Kingdom of Great Britain, used to indicate the political union of England, Scotland and Wales, was expanded, in the 20th century, to include Northern Ireland: the "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" as it now appears on passports.

 

The British Islands

The expression "British Islands" has been defined in the Interpretation Act 1978 as meaning the United Kingdom, the Channel Islands and the Isle of Man. The Republic of Ireland is not included in this definition.

 

The British Isles

The expression "British Isles" is geographical and not political. They are a group of islands off the northwest coast of Europe consisting of Great Britain, the whole of Ireland, the Orkney and Shetland Islands, the Isle of Man, the Inner and Outer Hebrides, the Isle of Wight, the Scilly Islands, Lundy Island, the Channel Islands and many other smaller islands

 

Tarddiad yr enw “Great Britain

There are in fact two Britains: the island of Britain in the British Isles and the land of Britain in France. In French these are known as Grande Bretagne and Bretagne, in English as Great Britain and Brittany. The word "Great" in this context has its old meaning of "big" as in "she was great with child" or "Greater London"…  "Bretayne the grete" was used by chroniclers as early as 1338, but it was not used officially until King James I proclaimed himself "King of Great Britain" on 20 October 1604 to avoid the more cumbersome title "King of England and Scotland".

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of annes gruffydd
Sent: 23 July 2009 14:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: UK alors![Spam score: 8%][Scanned]

 

Ia, ran'ny - oes yna wahaniaeth gweleidyddol rhwng Prydain, Prydain Fawr, gwledydd Prydain, y Deyrnas Unedig/Gyfunol?? Mae'r rhestr wledydd sydd gan y cyngor yn fy mhentre i yn yr Eidal yn gwahaniaethau rhwng Prydain Fawr a'r Deyrnas Unedig - ydi'r naill yn cynnwys Gogledd Iwerddon a'r llall ddim? Fel arfer does fawr o ots mae'n siwr gan mai defnydd llac ydi o.

 

Annes

2009/7/23 Saunders, Tim <[log in to unmask]>

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Eurwyn Pierce
Jones
Sent: 23 July 2009 13:31
To: [log in to unmask]
Subject: Re: UK alors!


UK =  DG / DU ?

Ar un o’m traethodau y bu disgwyl i mi i’w cynhyrchu wrth fynd drwy’r brifysgol
ryw ddeugain mlynedd yn ôl, (ond na fedraf feddwl am ei ailgylchu drwy’r
fasged bapur hyd eto) mae gen i gofnod balch o lawysgrif un darlithydd tra
enwog a pharchus, sy’n parhau i belydru gyda phendantrwydd inc arholiadol o
goch, i fynnu nad cymwys defnyddio’r ymadrodd Teyrnas Gyfunol fel term
cyfystyr â Phrydain:  “Nid Unedig pob Cyfuniad: dydyw teyrnas wedi ei
chyfuno o is-ddarnau anghymharus ddim o reidrwydd yn unfrydol unedig!”
Meddylied!  Beth bynnag, pam ddim defnyddio ‘Prydain' ym mhob achlysur, a
rhoi diwedd ar yr hen gân acronymllyd yma?

Weithiau, mae'r acronym i fod yn cynnwys 'a Gogledd Iwerddon' hefyd.



Tim


Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council

Gall yr ebost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonir gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol sydd wedi'i fwriadu i'w ddefnyddio'n unig gan y sawl y cafodd ei chyfeirio ato neu ati. Os ydych wedi derbyn yr ebost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y ebost. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf. Nid yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract.  This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If  you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Rhondda Cynon Taf County Borough Council. Rhondda Cynon Taf County Borough Council does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract.