Print

Print


Dw i ddim yn siwr ei bod hi o bwys ar unrhyw adeg - ond ma gan PWT bwt am
Ryngddodiaid t.645-646 sef llythrennau neu lythyren sy'n cael eu rhoi rhwng
y gair a'r terfyniad (newid / newidiadau yw'r enghraifft y mae'n ei rhoi).



Eleri Lovgreen wrote:
> Ydi o bwys ar bnawn dydd Gwener?
>  
> Ffon symudol: 07900061784
> 
>     ----- Original Message -----
>     *From:* Carolyn Iorwerth <mailto:[log in to unmask]>
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Sent:* Friday, July 25, 2008 12:18 PM
>     *Subject:* ATB: Lluosog apêl
> 
>     Ond pam? Apêl ydy'r bôn. Apelio ydy'r ferf (nid apeliadu!) 
>     Apeliadau dw i wastad wedi'i ddefnyddio hefyd ond dw i ddim yn deall
>     pam.
>     Carolyn
> 
>
------------------------------------------------------------------------
>     *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology
>     and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran
>     *Geraint Lovgreen
>     *Anfonwyd/Sent:* 25 Gorffennaf 2008 11:13
>     *At/To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Pwnc/Subject:* Re: Lluosog apêl
> 
>     Apeliadau i mi bob tro
>     Geraint
> 
>         ----- Original Message -----
>         *From:* Carolyn Iorwerth <mailto:[log in to unmask]>
>         *To:* [log in to unmask]
>         <mailto:[log in to unmask]>
>         *Sent:* Friday, July 25, 2008 12:02 PM
>         *Subject:* ATB: Lluosog apêl
> 
>         Apeliadau dw i'n ei ddefnyddio erioed hefyd ond o feddwl - o ble
>         mae'r 'iad' yn dod?
>         Carolyn
> 
>
------------------------------------------------------------------------
>         *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical
>         terminology and vocabulary
>         [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Puw, John
>         *Anfonwyd/Sent:* 25 Gorffennaf 2008 10:55
>         *At/To:* [log in to unmask]
>         <mailto:[log in to unmask]>
>         *Pwnc/Subject:* Re: Lluosog apêl
> 
>         Apeliadau yma bob tro (er, mae’n rhaid i mi gyfaddef nad oeddwn
>         yn ymwybodol o’r llall)
> 
>          
> 
>         John Puw
> 
>         GRNCM; TAR / PGCE;
> 
>         Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
> 
>         Full Member of Association of Welsh Translators and 
> Interpreters
> 
>         Cyfieithydd / Translator
> 
>         Uned Gyfieithu / Translation Unit
> 
>         Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services
>         Department
> 
>         Ffôn / Tel: 01492 805135
> 
>         Est / Ext: 05135
> 
>         E-bost / E-mail: [log in to unmask]
>         <mailto:[log in to unmask]>
> 
>         Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY
> 
>         http://www.youtube.com/watch?v=rpqlSAzV71M
> 
>          
> 
>         
> ----------------------------------------------------------------------
> --
> 
>         *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>         vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On
>         Behalf Of *Carolyn Iorwerth
>         *Sent:* 25 July 2008 11:53
>         *To:* [log in to unmask]
>         *Subject:* Lluosog apêl
> 
>          
> 
>         Beth yw'r farn yn gyffredinol am luosog apêl?
> 
>          
> 
>         Geiriadur yr Academi - Apeliadau
> 
>         Cysill/Cysgair - Apeliadau
> 
>         Geiriadur y Brifysgol - Apelau
> 
>         Term Cymru - Apeliadau ac Apelau
> 
>          
> 
>         Carolyn
> 
>          
> 
> 
>         Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.
Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir
ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
> 
>         Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y
neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r
sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio
neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am
eich cydweithrediad.   
> 
>         Heddlu Gogledd Cymru
> 
>         Internet e-mail is not to be treated as a secure means of
communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and
content.
> 
>         This communication is intended for the addressee(s) only.  Please
notify the sender if received in error and erase from your system.
Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions
expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your
co-operation.
> 
>         North Wales Police
> 
>          
> 
> 
> 
> 
>         Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.
Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir
ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
> 
>         Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y
neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r
sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio
neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am
eich cydweithrediad.   
> 
>         Heddlu Gogledd Cymru
> 
>         Internet e-mail is not to be treated as a secure means of
communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and
content.
> 
>         This communication is intended for the addressee(s) only.  Please
notify the sender if received in error and erase from your system.
Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions
expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your
co-operation.
> 
>         North Wales Police
> 


--
Helen Smith (Cyfieithydd/Translator)
Canolfan Bedwyr	
[log in to unmask]
Ffôn/Tel: 	01248 383253 (allanol/external)
		est/ext 3253 (mewnol/internal)

 >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<  >^..^<

--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys
deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y
cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon
trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os
na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw
neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu
safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn
cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y
neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn
ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr
e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae
rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and is
solely for the use of the intended recipient(s).  If you have received this
email in error, please notify the sender immediately and delete this email.
If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or
disclose any information contained in this email.  Any views or opinions are
solely those of the sender and do not necessarily represent those of the
Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are
free from viruses or 100% secure.  Unless expressly stated in the body of
the text of the email, this email is not intended to form a binding contract
- a list of authorised signatories is available from the Bangor University
Finance Office.  www.bangor.ac.uk