Print

Print


Ond (os dwi'n cofio'n iawn o rhyw ddeg neges yn ol), mae'r unemployed wedi
eu cynnwys dan workless hefyd yn tydyn? Dim ond fod na bobl eraill yn ymuno
efo nhw ac felly'r angen am gategori ar wahan.

Elin

2008/7/15 Carolyn Iorwerth <[log in to unmask]>:

> Ond mae'r unemployed yn ddi-gyflog hefyd, tydyn? Dyna pam dw i'n meddwl y
> dylen ni ddiffinio ystyr 'workless' neu fydd neb yn deall yr ystyr - yn
> union fel nad oes neb heb wybodaeth am y maes yn mynd i ddeall y
> gwahaniaeth
> rhwng unemployed a workless. Does dim pwynt ailadrodd gwendid y termau
> Saesneg yn Gymraeg nac oes?
>
> Carolyn
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint
> Lovgreen
> Anfonwyd/Sent: 15 Gorffennaf 2008 09:45
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: ATB: workless
>
> Ie - fysa fo ddim yn gwneud mwy o synnwyr dweud 'di-waith' am 'unemployed'
> a
> 'di-gyflog' am 'workless' felly?
>
> ----- Original Message -----
> From: "Jane Owen" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, July 15, 2008 10:31 AM
> Subject: Re: ATB: workless
>
>
> >
> >
> > Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
> > drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y
> > cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> > gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
> >
> > Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod
> > ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych.
> Serch
>
> > hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
> > ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
> > deddfwriaethol.
> >
> > The information contained in this e-mail message and any files
> transmitted
>
> > with it is intended solely for the use of the individual or entity to
> whom
>
> > they are addressed. If you have received this e-mail in error please
> > notify the sender immediately.
> >
> > The contents of this e-mail represents the views of the individual(s)
> > named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire
> > County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council
> may
>
> > be required to disclose this e-mail [or any response to it] under
> > legislative provisions.
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------------
> ----
>
>
> >
> > gweithio ..... mae llawer o bobl yn gweithio'n galed yn gofalu am y
> > cartref
> > / plant / henoed ond yn ddigyflog
> >
> > yn dilyn newid yn yr amgylchiadau uchod gallant fod yn ddi waith ac yn
> ddi
> > gyflog  …..
> >
> > Jane Jones Owen
> > Cyfieithydd y Sir / County Translator
> > 01824 70 8115
> > [log in to unmask]
> > [log in to unmask]
> >
> >
> >
> >
> >             Carolyn Iorwerth
> >             <carolyn.iorwerth
> >             @BTINTERNET.COM>
> To
> >             Sent by:
> [log in to unmask]
> >             Discussion of                                              cc
> >             Welsh language
> >             technical                                             Subject
> >             terminology and           ATB: workless
> >             vocabulary
> >             <WELSH-TERMAU-CYM
> >             [log in to unmask]
> >             UK>
> >
> >
> >             15/07/2008 10:18
> >
> >
> >             Please respond to
> >               Discussion of
> >              Welsh language
> >                 technical
> >              terminology and
> >                vocabulary
> >             <WELSH-TERMAU-CYM
> >             [log in to unmask]
> >                    UK>
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Tybed fasa modd cael rhywbeth hollol wahanol i egluro'r gwahaniaeth? I
> fi,
> > does dim gwahaniaeth rhwng bod yn ddi-waith a bod heb waith o ran ystyr y
> > geiriau. Mae'r un peth yn wir i raddau helaeth am unemployed a workless.
> > Bosib y dylen ni feddwl am rywbeth sy'n
> > Cyfleu'r gwahaniaeth yn iawn. Ydw i'n iawn bod 'workless' yn golygu pawb
> > sydd yn ddi-waith am ba reswsm bynnag, a bod 'unemployed' yn golygu'r
> bobl
> > sy'n cael eu hystyried yn ddi-waith gan yr ILO?
> > Carolyn
> >
> > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint
> > Lovgreen
> > Anfonwyd/Sent: 15 Gorffennaf 2008 09:12
> > At/To: [log in to unmask]
> > Pwnc/Subject: Re: workless
> >
> > Dwi ddim yn meddwl y gallwn ni newid y ffaith mai 'di-waith' =
> > 'unemployed'
> >
> > bellach, felly mae ateb Claire - 'di-waith' a 'heb waith' yn well yn fy
> > marn
> > i.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Carolyn Iorwerth" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Tuesday, July 15, 2008 10:08 AM
> > Subject: ATB: workless
> >
> >
> > Da di'r cylch trafod! Wnes i erioed sylweddoli bod gwahaniaeth rhwng y
> > ddau.
> > Wedi bod yn defnyddo di-waith yn braf am 'workless' ers tro cyn imi gael
> > fy
> > ngoleuo  Y broblem hyd y gwela'i yw na fyddai'r rhain fwyaf o bobl yn
> > gwahaniaethu mewn sgwrs bob dydd - nac yn Saesneg nac yn Gymraeg - h.y.
> > Unemployed a di-waith gaiff eu defnyddio i gyfeirio at yr holl bobl y
> > sonnir
> > amdanyn nhw yn y categorďau hyn. Chlywais i erioed neb ar strydoedd
> > Caernarfon yn dweud eu bod yn econmaidd anweithgar er enghraifft (nac yn
> > economically inactive o ran hynny), felly bosib mai dim ond yn y
> > cyd-destun
> > gwleidyddol/technegol y mae angen gwahaniaethu - sef pan gyfeirir at
> > 'workless' ac 'unemployed' yn yr un darn? Wedyn, faswn i'n meddwl bod
> > di-waith am workless a di-gyflog am unemployed yn gynnig da.
> >
> > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Rhian
> Huws
> > Anfonwyd/Sent: 15 Gorffennaf 2008 08:58
> > At/To: [log in to unmask]
> > Pwnc/Subject: Re: workless
> >
> > Mae Garmon yn hollol gywir. Gweler hefyd:
> >
> >
> >
>
> http://www.regeneration-solutions.com/tackling-worklessness-and-unemployment
> >
> > .htm
> >
> > Ond tydi hyn ddim yn datrys y broblem o ran bathu term Cymraeg i
> > wahaniaethu
> > rhyngddynt. Yn y gorffennol, yn gam neu'n gymwys, dw i wedi defnyddio
> > 'diweithdra' am unemployment ac 'anweithedd' am worklessness ond wn i
> ddim
> > beth fyddai 'workless' wedyn!
> >
> > Rhian
> > Canolfan Iechyd Cymru
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Garmon Davies
> > Sent: 15 July 2008 09:52
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: ATB: workless
> >
> > Oes - dwi'n meddwl mai dyma'r gwahaniaeth:
> >
> > "Unemployed" - pobl nad ydynt yn gweithio ac sydd, yn ôl diffiniad yr ILO
> > (1) yn dymuno cael gwaith (2) ar gael i ddechrau gweithio yn y pythefnos
> > nesaf a (3) wedi bod yn ceisio gwaith am 4 wythnos
> >
> > "workless" - pobl nad ydynt yn gweithio ac nad ydynt yn cwrdd ag un neu
> > fwy
> > o'r tri maen prawf uchod i gael eu cyfrif yn "unemployed" yn ôl diffiniad
> > yr
> > ILO. Mae "workless" felly'n cynnwys pobl ddi-waith ("unemployed") a phobl
> > sy'n economaidd anweithgar.
> >
> > Garmon
> >
> > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
> > Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> > [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian Roberts
> > Anfonwyd/Sent: 15 July 2008 09:29
> > At/To: [log in to unmask]
> > Pwnc/Subject: workless
> >
> > Hyd y gwela i ar y we, "di-waith" sy'n cael ei ddefnyddio yn nogfennau'r
> > Cynulliad am "workless". A oes gwahaniaeth rhwng "workless" ac
> > "unemployed"?
> >
> > Diolch
> > Siân
> >
>