Tim
Tim
Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf
/
Rhondda Cynon Taf Council
Translation Unit
Ty
Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45
4UQ
Ffôn
+44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag
unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn
Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn
gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar
gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy
gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os
gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r
asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch
hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na
chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn
anghyfreithlon.
This e-mail and any files
transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf
Council.
The information contained in this communication is confidential. It
may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named
above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and
erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or
the employer or agent responsible for delivering it to the
intended
recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination,
distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be
unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 09 July 2008 20:41
To: [log in to unmask]
Subject: ESOLMae'r term ESOL (sef English for speakers of other languages) wedi'i gyfieithu yn Term Cymru (ond dim ond ar statws 5) fel 'Saesneg ar gyfer Siaradwyr ieithoedd eraill'.Ga'i awgrymu bod hwn yn derm hurt, achos, er enghraifft, mae pawb sy'n darllen hwn yn siaradwyr iaith arall, sef Cymraeg. Ond go brin y byddai arnom angen darpariaeth ESOL. Felly rhois gynnig ar ddweud 'Saesneg fel ail iaith', ond mae'r un peth yn wir i raddau llai am yr ymadrodd hwnnw.Dwi wedi Gwglo ac wedi gweld enghraifft o 'Saesneg i dramorwyr' - ond efallai nad yw bathwyr y term gwreiddiol eisiau eu galw'n 'foreigners' - a hwythau'n aml yn ffoaduriaid neu'n geiswyr lloches, byddai hynny efallai'n ymfflamychol.Felly - be dwi wedi'i roi heno wrth gyfieithu hyn (yn y Cofnod) ydi 'Saesneg i'r di-Saesneg' - oes gan bobl farn am hyn o gwbl? Neu awgrymiadau eraill?Geraint