Print

Print


'gwasanaethau estynedig' yn y ddogfen hon, er bod 'gwasanaethau ychwanegol yn eithaf cyffredin.
 
http://new.wales.gov.uk/news/presreleasearchive/2394252/?lang=cy
 


Tim 

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Claire Richards
Sent: 24 July 2008 09:54
To: [log in to unmask]
Subject: enhanced services



Ym maes meddygaeth – gwasanaethau ymarfer cyffredinol, yn benodol.

 

Diffiniad o wefan GIG Cymru

“Enhanced services are, in essence, elements of essential or additional services delivered to a higher specification, or medical services outside the normal scope of primary medical services, which are designed around the needs of the local population.”

 

Pan chwiliais o dan “enhanced services” ar TermCymru, ces i hyd i’r isod:

 

The Pharmaceutical Services (Advanced and Enhanced Services) (Wales) (Amendment) Directions 2006 =

Cyfarwyddiadau Gwasanaethau Fferyllol (Gwasanaethau Uwch ac Ychwanegol) (Cymru) (Diwygio) 2006

 

The Primary Medical Services (Directed Enhanced Services ) (Wales) Directions 2006 (2006 No. 21) = 

Cyfarwyddiadau Gwasanaethau Meddygol Sylfaenol (Gwasanaethau Gwell a Chyfeiriedig) (Cymru) 2006 (2006 Rhif. 21)

 

Y broblem gydag “ychwanegol” yw bod yna “additional services” hefyd.    Alla i ddim defnyddio “uwch”, gan fod y gair hwnnw wedi cael ei ddefnyddio ar gyfer “advanced”.   A dwi ddim yn siŵr am “gwell” chwaith – efallai bod “delivered to a higher specification” yn awgrymu hynny, ond i mi nid “gwell” yw “outside the scope of primary medical services” ond yn hytrach “ychwanegol”, “gwahanol i’r arfer”.

 

Unrhyw gynigion?

 

Diolch.

Claire