Pan ddechreuais wneud gwaith
cyfieithu i'r Llyfrgell Genedlaethol, amser maith yn ol, dysgais
enwau'r holl gymorthdaliadau mae'n eu derbyn, gan gynnwys y Grant
Cynnal (Grant-in-Aid), a dyna'r term 'rwyf wedi'i ddefnyddio ers
hynny.
Caf erbyn hyn, wrth gyfieithu dogfen
o'r Gymraeg i'r Saesneg, mai "Cymorth Grant / Grant Cymorth" mae rhai o
leiaf o'r staff yn ei ddefnyddio, ac o droi at Term-Cymru gwelaf
"grant-in-aid" fel "cymorth grant" (statws 3). Mae'r un peth yn
"Termau Cyllid" Cysgair. I mi, mae'r llythrennau bach yn arwyddocaol;
nid enw grant mo hwn, ond disgrifiad. Dyw hi ddim yn ymddangos yn
ddefnyddiol o gwbl cyfeirio at UN cymhorthdal fel "Cymorth Grant"
pan 'dych chi'n derbyn sawl un.
Beth yw'r arfer erbyn hyn? Nid fy
mod i'n hyderus y gallaf ddylanwadu o gwbl ar y term os mai dyna beth
mae pobl y Llyfrgell yn ei ddefnyddio - jyst eisiau cyfiawnhau fy hun i
mi fy hun!
Ann