Print

Print


Re: [GALICIAN-STUDIES] Galician poets of Irish ancestry?
Ando a mil aquí, am following w. much interest all this thread, thanks a todos... pois vou contribuir algo despois de ler isto de Craigh,

At 6:01 PM +0100 5/2/05, Craig Patterson wrote:
XOAN:
It's not a question of likes and dislikes. Even if they were evil and we hated the Portuguese, that wouldn't diminish the fact that we speak the same language. BUT HOLD ON, HOW COME I SPEAK GALICIAN BUT CAN'T QUITE MANAGE TO UNDERSTAND AS MUCH OR SPEAK IT AS WELL AS 'GALICIAN' WHEN I CROSS OVER THE BORDER TO PORTUGAL? ISN'T THIS DENYING A LARGE BATCH OF LINGUISTIC SOCIAL HISTORY? AREN'T THE LANGUAGES SIMILAR RATHER THAN THE SAME, AND THE THAT SAME APPEAL THAT XOAN REFERS TO CAN BE MADE IN ORDER TO MARKET GALICIAN AT AN INTERNATIONAL LEVEL AS A BROTHER/SISTER LANGUAGE OF GALICIAN [IT CERTAINLY WORKS WITH BRITISH STUDENTS!] OH WELL, I'M JUST A GUIRI.

1) my Pt friend who grew up in Val de Cambre (Minho side of Miño) can understand my galego apart from some lexicon and always has said he likes because it reminds him in many ways his grandmother`s speech, for example she wd say auga not agua... he says the portuguese his mother spoke with her mother (the grandmother in question) was always diff from the pt she spoke to him, wanting him to learn the school portuguese of the south....

pois todo isto para suxerir que os idiomas raianos weren't as different 2 generations ago as they are today.... even though of course they have had different histories, have developed in diff directions, are different languages today... I dont think languages have firm boundaries.... and the fala of the Miño-galego has sometimes more in common with the fala of the Minho-português than with the galego of Ferrol.

2) moro no novo mundo, un ámbito moi distinto do vello continento where all these divisions seem more critical or urgent... no meu barrio/bairro en Montreal, a segunda fala é o portugués, e os pt de aquí entenden bastante ben o meu galego cando merco frango/polo...  tamén os xemelgos de barcelona ao outro lado da rúa entenden o meu galego-castrapo (porque non falo castelán)...

2) last wk in la grosse pomme i read cachos of galician poems from new bk and sp. speaking poet listening said he understood almost nothing, portuguese translator present said he understood most....

is it easier to cross over on this side? my other pt translator friends understand me, my chilean poet pal writes me in pt and I write in gl, a woman in brasil is writing me in fr and pt and i answer in fr and gl.... tis not the day to day life of everyone, but def galician has opened me to a world

bises à tous et à toutes!

erín

mind you i come from a place (quebec) where languages leak daily...  and the french we speak is different but is still french! I like a lang like galician that has variants in its musicks, and even if i learned galego normativo, it was only a way of opening a door to a vast universe....
************************************************************

The GALICIAN-STUDIES discussion list is administered by the Gonzalez-Millan Group for Galician Studies (GMGGS), the English-language section of the Asociacion Internacional de Estudios Galegos (AIEG). For more information about these groups, please contact the list owners.

************************************************************