medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture Dear John, Many thanks for this information. I was not aware of either the edition in the Berschin Festschrift (I used the Vita in the AASS database) or the Quentin. From what I remember, the Life was originally composed in Greek and translated into Latin in the 5th/6th centuries. The Old English and the French Lives were translated quite a bit later (after the 10th century I think). Thus the fortuna of the early Bios appears to be quick translation into Latin and subsequent translation from Latin into western vernaculars at a much later date. I have requested the Varanini as I am curious about the Italian Vita--thanks for alerting me to this. Happy 2005 to all on the list. It is a gloriously sunny day in Seattle (I'm here for the AHA end of this week). Best, Manu **** Dear Manu, I’m away from my books, so some of these Web-gleaned references are a little sketchy and mostly unverified. For the Greek Lives, see that in Analecta Bollandiana 2 (1893), 196-205, and the one by Symeon Metaphrastes in PG 114 (in the saints of January). The Acta Sanctorum Database will give you, in Feb. tom. II., the Latin Life from the Vitae Patrum (BHL 2723) plus a lot of related material including the opening lines of a Latin Life in verse (for a conspectus of the Latin Lives and their locations in print, see of course BHL and BHL Supp.). For more recent scholarship see various encyclopedia articles on E. (e.g., those in the Bautz Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon or the Bibliotheca Sanctorum) as well as Joseph Reisdoerfer, “Incipit Vita sancte Eufrosine qui interpretatur in latino castissima: Prolegomenes d’une edition critique de la Vita Sanctae Euphrosynae,” in Scripturus Vitam: Lateinische Biographie von der Antike bis in die Gegenwart: Festgabe fuer Walter Berschin zum 65. Geburtstag (Heidelberg: Mattes Verlag, 2002), pp. 711-22. For the earlier Greek Life, a lot of the secondary literature on transvestite saints cited by Nicholas Constas in the introduction to his translation of the Life of St. Mary / Marinos in Alice-Mary Talbot, ed., Holy Women of Byzantium (Washington: Dumbarton Oaks, 1996) is likely to be very relevant there’s an online .pdf of this at: http://www.doaks.org/HolyWomen/talbch1.pdf See also the older but widely read discussions in Quentin’s Les martyrologes historiques (1908), pp. 165-66, and in Delehaye’s Les legendes hagiographiques (1927), pp. 189-192. I’m a bit perplexed by your distinction between “the vernacular Lives” of this saint and her “Latin or Greek Vitae”. The Greek Lives are in the vernacular language of native speakers of Greek (though not necessarily in a form thereof that all speakers of Greek will have been comfortable with). Mutatis mutandis, the same could be said for any late antique/ very early medieval Latin Life written by a Latin- or Romance-speaker for whom Latin/Romance differentiation either hadn’t yet taken place or at least was not yet complete. In another vernacular, there is an ottava rima Istoria di Sancta Eufrosina among Neri Pagliaresi’s Rime sacre di certa o probabile attribuzione, ed. Giorgio Varanini (Firenze: F. Le Monnier, 1970). Happy New Year! John Dillon ********************************************************************** To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: leave medieval-religion to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html