The (Catholic) Jerusalem Popular edition has:
You have noted my agitation,
now collect my tears in your wineskin!
The (English!) King James:
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: *are
they*not in thy book?
(The Jerusalem is based on a French translation and was revised by Tolkien
among others. The King James is beautiful but based on versions of texts
that wouldn't pass today. The italics in the KJ indicate conjectural
additions of parts of speech.)
2010/1/14 Robin Hamilton <[log in to unmask]>
> [Wrote this a little ago, but forgot to send it. R.]
>
>
> At the time, it was a Jewish custom for women to collect their tears in a
>>> small
>>> flask they hung on a cord around their neck when their husband was gone
>>> for
>>> a
>>> long period of time. When the husband returned, they would give him this
>>> flask to
>>> show how much they missed him.
>>>
>>> Max
>>>
>>
> It is, apparently, variously translated, some versions reflecting the
> custom Max refers to more clearly than others:
>
> http://bible.cc/psalms/56-8.htm
>
> Robin
>
> ***************************
>
> New International Version (©1984)
> Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your
> record?
>
> New Living Translation (©2007)
> You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your
> bottle. You have recorded each one in your book.
>
> New American Standard Bible (©1995)
> You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are
> they not in Your book?
>
> GOD'S WORD® Translation (©1995)
> (You have kept a record of my wanderings. Put my tears in your bottle. They
> are already in your book.)
>
> King James Bible
>
> Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not
> in thy book?
>
> American King James Version
> You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not in
> your book?
>
> American Standard Version
> Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they
> not in thy book?
>
> Bible in Basic English
> You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle;
> are they not in your record?
>
> Douay-Rheims Bible
> I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As
> also in thy promise.
>
> Darby Bible Translation
> Thou countest my wanderings; put my tears into thy bottle: are they not in
> thy book?
>
> English Revised Version
>
> Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle; are they not
> in thy book?
>
> Webster's Bible Translation
> Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they
> not in thy book?
>
> World English Bible
> You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in
> your book?
>
> Young's Literal Translation
> My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle,
> Are they not in Thy book?
>
--
David Bircumshaw
"A window./Big enough to hold screams/
You say are poems" - DMeltzer
Website and A Chide's Alphabet
http://www.staplednapkin.org.uk
The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html
Facebook: http://www.facebook.com/david.bircumshaw
twitter: http://twitter.com/bucketshave
blog: http://groggydays.blogspot.com/
|