Hi all,
I'm working on my dissertation on RAI, the Italian public service
broadcaster and I am coming across various problems with the translation of
some terms from Italian into English. I'd really appreciate if somebody
wants to take the time to help me with this. Here is a first list of terms
I'm having trouble with: consociativismo; sistema proporzionale
(proportional system? seems not to make sense to the American reader, at
least to my North American advisor); societa` per azioni; palinsesto (just
programming?); area politica--area culturale; alternanza di governo;
restaurazione; resistenza (would one just use the Italian word for this last
one?); corporativismo.
Also, I'd need some clarifications about the distinctions between the
*morotei* and *dorotei* currents of the Christian Democratic Party (just a
few brief notes on their differences would be really helpful); and the
nature of the split of the PSI in 1969 (was then when the PSDI was founded?
I can't seem to find the exact info on this one in my bibliography).
Thanks a lot in advance,
Cinzia Padovani
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|