>Similarly, yoked cattle (I think... Help me out here, Miriam) determined the
>resting place of St Walstan in Norfolk; a cow determined the site of St
>Arilda's church at Oldbury-on-Severn, Gloucestershire; another revealed the
>grave (and church site) of St Kenelm at Romsley, Worcestershire. That's three
>cases from England. From Catalunya I can offer yoked mules determining the
>resting place of a miraculous Mother-of-God at Montblanc. Can someone
point us
>in the direction of a detailed discussion of this motif?
Cattle was also involved in the case of St. Furseus. It seems interesting
to note that some Christian authors told a similar yet derisory story about
a camel determining the site of Mohammed's grave. For this legend see
Enrico Cerulli, _Nuove ricerche sul Libro della Scala e la conoscenza
dell'Islam in Occidente, Citta\ del Vaticano: Biblioteca Apostolica
Vaticana, 1972 (= Studi e Testi, 271), pp.250-254 ("La reliquia della
gamba"). It represents one branch of the probably older legend about the
prophet's foot or ancle (_Liber Nicholay_, 12th cent.?, see Cerulli p.251)
and seems to be attested for the first time in one of the vernacular
writings of Pedro Pascual (m. 1300), ed. by P. Armengol Valenzuela, _Obras
de San Pedro Pascual Ma/rtyr_, Roma 1908, vol. IV, p.141, quoted by Cerulli
p.251s.
A Latin adaption of Pedro Pascual's account can be found in an anonymous
text "qualiter iniquus Mahometus venit et a quibus et quo modo processit",
discovered by Augusto Mancini in a Pisan manuscript (probably from the 15
cent.) and published by him in the Rendiconti della R. Accademia Nazionale
dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, serie VIa,
vol. X, Roma 1934, pp.325-349(_Per lo studio della leggenda di Maometto in
Occidente_, cited by Cerulli p.252s.).
In this tradition, the story about the camel was part of the story that
Muhammed was secretly murdered by the relatives of a "pulcerrima hebrea"
(named Carufa in the _Liber Nicholay_) when he visited her at night and
wanted to force her to become his concubine (ed. Mancini, pp.347-349):
Parentes vero ei statim, ut interfecerunt, ipsa hebrea
suggerente, eius sinistrum pedem absciderunt et reliquum
cadaver iniquum in cloaca <porcis> proiecerunt. Qui statim
ab eis ita commestus est ut nec pillus de eo unquam fuerit
inventus. Et hec est causa odii inter Saracenos et Iudeos.
Et propter hanc causam abominabitur comedere porcos, quod in
principio electos habebant cibos. Quia in tanto Sarracini
<male> dicunt eos ut non liceat eis neque aquam bibere nisi
maledixerint eos christianos, aut maledicunt donec vivunt.
Predicta ergo hebrea pedem nequissimi Mahumet accipiens
sale[m] illum et aliis aromatibus condivit, in panno serico
involutum studiose in sua eum archa locavit. Denique
Sarraceni videntes quod eorum rex et propheta plus quam
solito redire tardebat, ceperunt inter se querere ubi
posset esse et timebant ne forte ei aliquid adversitatis
accideret. Cumque inter se plurimum exitarent et quod de eo
actum esset penitus ignorarent, post expectationem quinque
mensium habuerunt inter se consilium et ceperunt eum
querere in domibus concubinarum suarum. Cumque diu
quererent, pervenit ad aures eorum quod istam diligebat
suprascriptam hebream. Qui statim armati cum maximo furore
perrexerunt ad eam et dixerunt ei: nisi statim ostendis
dominum et regem et prophetam nostrum, inficiemus te et
genus tuum totum. At illa dixit eis: Domini mei, revera
sciatis quia me dominus rex dilexit ad me in tali nocte
secrete venit ac mecum simul in lecto cubavit. Cumque nos
sopori dedissemus, a Deo missi venerunt angeli et eum per
brachia accipientes levare ceperunt. Ego autem hoc sciens
futurum quod a me deberet requiri, eius sinistrum pedem
tenui. Angeli vero ad se illum trahebant sursum, et ego
similiter deorsum. Et sic per totam noctem pugnantes,
circa auroram tandem angeli sua multitudine, quia forciores
me erant, corpus acceperunt, pedem maxima vi ex corpore
disiunctum mihi derelinquerunt. Quem propter vestrum
honorem conditum aromatibus in hoc precioso involvi
panno et in meo honorifice reposui scrinio. Et ite:
habetis quod vestrum est. Accipite eum et diligenter
custodite ac iuxta mandatum domini vestri illum
silvestro camelo imponite et <luctum?> reprimite.
Quem sequentes in quo loco se camellus proi<e>cerit,
ibi sepulcrum ipsius de adamantino lapide facite
et pedem illuc debito cum honore locate.
Et sic demum adorantes eum ad loca vestra re[d]dite,
et de cetero peregrinatio gentis vestre illuc fiat omni
tempore. Quo visa complentes fecerunt omnia que illos
iusserat hebrea. Et posito in supradicto monte arduo et
influcoso [p.349:] loco, reversi sunt unusquisque ad
locum suum. Et sic crescente eorum populo usque in
hodiernum diem tenent et venerantur et colunt errorem
iniquum.
In Pedro Pascual, the part about the camel reads (Cerulli 1972, p.252):
... e sabed que mandamiento avedes del Sen~or que pongades ese pie/ en
una caxa sobre un gamello sin guiador, e que dexedes yr ese gamello,
e vos seguidle yendo en pose/l, e en logar do se echare el dicho
gamello, alli/ le faredes onrrado sepulchro de piedra adiamante, e
meted ay el pie/ de vuestro Sen~or e vuestro propheta con la mayor
onra que pudieredes; e la peregrinacion e la romeria de vuestra
gente sera/ a ese sepulchro en todo tiempo.
A much later variant -- leaving out the story about the camel finding the
site of the grave, but making the relic to be the ankle of a camel -- has
been found by Cerulli in Antonio de Castillo, _El devoto peregrino_, who
had heard it during his journey to Palestine (1612), and who tells that
Muslims make their pilgrimage to Mekka to see what they believe to be the
relic of "el zancarron de Mahoma" but which, according to Antonio de
Castillo, is nothing but "una pierna de un camello" ("y assi no muestran
sino una pierna de un camello, diziendo que es la de Mahoma, porque dizen
era un hombre muy grande; y por esso muestran esta pierna de camello y de
aqui vino el dezir y llamar el zancarron de Mahoma", quoted by Cerulli p.253).
------------------------------------------------------------------------------
Otfried Lieberknecht, Schoeneberger Str. 11, D-12163 Berlin
phone & fax: ++49 +30 8516675, E-mail: [log in to unmask]
Homepage for Dante Studies:
http://members.aol.com/lieberk/welcome.html
Listowner of Italian-Studies:
http://www.mailbase.ac.uk/lists/italian-studies/
Listowner of Medieval-Religion:
http://www.mailbase.ac.uk/lists/medieval-religion/
------------------------------------------------------------------------------
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|