Hi Renate and Everybody!
I see there's been a recommendation that you might consider Sigrid
Weigel as one of your intellectual women. The translations of
Weigel that Karen was referring to are in: Weigel, Body- and
Image-Space. Re-reading Walter Benjamin, trans. Paul et al., London:
Routledge, 1996. There is no German collection of essays that
corresponds to this one, but the essays on Benjamin from various
different German sources (incl. the edited volume 'Leib- und
Bildraum' and the single-authored 'Topographien der Geschlechter') are
here. Of the most interest for *feminist* purposes is probably the
essay 'Towards a Female Dialectic of the Enlightenment' (which
incudes references to Bachmann, and compares Kristeva's theoretical
constructs and Benjamin's in terms of their usefulness for feminist
purposes).
Earlier work of hers available in English translation includes: '"Woman
Begins Relating to Herself." Contemporary German Women's Literature'
in New German Critique, No.31, 1984, pp.53-94 and 'Overcoming
Absence. Contemporary German Women's Literature (Part Two)' in
NGC, No.32, 1984, pp.3-22 - these represent 'Vorarbeiten' to her
Stimme der Medusa volume of 1987.
There is also at least one translation (if not more than one) of the seminal
essay 'Der schielende Blick' - but I don't have publication details
for this translation. Can anybody else help on this one?
I'm not sure how useful Weigel would be as a figure for the
discussion of 'Intellectuals and National Identity', M. Mitscherlich
would fit the bill better, but I'm not informed about what of hers is
translated (if anything) - will get back to you on that one if I turn
anything up.
You also mentioned Bachmann. Quite a bit of the prose is translated:
Das dreissigste Jahr (the volume) is published as The Thirtieth Year,
Simultan as Three Paths to the Lake, and Malina as Malina - all by a
New York publishing house called Holmes & Meier. But they are
very nice and therefore fairly pricey hardback editions, not the best
medium for students; and I have never seen them in bookshops here,
you have to order them. For your purposes you'd probably be more
interested in the essays, and I don't know to what extent these have
been translated. Sometimes things pop up in journals like New German
Critique: it might be worth running a search on the BIDS database, or
MLA. Similarly NGC has sometimes had translations of single poems
- I recall seeing one of the perennial favourite 'Keine Delikatessen', for
example. But surely there are more poems translated? Can anybody help
on this one? It would interest me too.
Hope this helps for a start.
Georgina
PS What about Wolf, incidentally - A Model Childhood/Patterns of
Childhood, for example, and the essays in The Writer's Dimension.
Selected Essays, and perhaps Cassandra - all available in Virago
(with the Cassandra edition including the lectures as well as the
Erzaehlung). Or have you had enough of Wolf?
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|