Some time ago I worked on a translation of Tasso' Aminta in verses (not yet
published). Here are 2 possibilities:
sweet kisses or another prize more dear;
sweet kisses or another thing more dear:
What do you think?
Irene Marchegiani Jones
Professor of Italian
California State University, Long Beach
"john.strachan" wrote:
> I work in English studies and wonder if any of my colleagues in
> Italian studies can help with a stray footnote for an early nineteenth
> century book which I've recently edited, P.G. Patmore's 'Rejected Articles'.
> This contains a story about the supposed love of Boccaccio for Fiametta,
> daughter of Robert, king of Naples. There are a number of Italian tags
> and unsourced quotations in the piece, including one particularly
> recalcitrant one: 'O dolci baci, o cosa altra piu cara'. Can anyone give
> me the source of this? It might well be slightly garbled, given what my
> author does with the likes of Shakespeare and Milton elsewhere. Failing
> that, an authoritative translation would be most welcome.
> With thanks
> John Strachan
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|