On Thu, Nov 19, 1998 at 11:46:11PM +0000,
[log in to unmask] wrote:
> In mail.termau-cymraeg, Darren Wyn Rees wrote:
>
> >dyma rhestr fach (anghyflawn) o'r termau sy'n peri trafferthion ar y rhwyd
> > ar hyn o bryd, ac yn enwedig ar y rhwyd newyddion. heb unrhyw
> > canllawiau o gwbl, mae hi'n anodd a chwithig iawn /dechrau/
> > adeiladu cymunedau rhithwir gymreig ar y rhwyd. fel
> > arfer, nid yw 'bwrdd yr iaith' (ho, ho, ho) wedi dangos _unrhyw
> > ddiddordeb o gwbl yn y sefyllfa <-parthed-> y rhwyd...
>
> Mae'n werth chofio ni chododd y termau Saesneg sy'n cael eu defnyddio yn
> newyddion gyda chymorth o unrhyw bwrdd swyddogol. Yn wir, prosiect amatur
> oedd "Usenet" o'r ddechrau, a mae'r teimlad hon yn llenwi'r rhwyd heddiw.
1979 is a key-date, as I recall : you are, of course, correct and i
think i catch the gist of
what you're saying. there was no quangoified
bureaucracy involved.
however,
the development of usenet was given a
strong fillip from academia (in North
America) as other aspects of the net.
> > [usenet, netnews] newyddrhwyd, y rhwyd newyddion, iwsrhwyd?
> Pam oes angen i ni chyfiethu termau yn syth o Saesneg i Gymraeg?
in the absence of /any/
terms
(or any interest for that matter) the above
suggestions are precisely
that, suggestions. all four of them
used have been for at least four newsgroups! and despite
asking here in welsh-termau
(over six months ago) for any signal.
>Mae'n un
> beth i gyfiethu termau sy'n mwy nag un air, ond mae'n teimlo'n "anghywir"
> i fi i gyfiethu darnau gwahanol o eiriau yn lle mynd yn syth i'r air sydd
> a'r ystyr agos iawn, pan mae geiriau addas.
yes
> Beth am alw "netnews" yn "newyddion"? Mae'n syml, mae'n ddefnyddio air
> sy'n bod yn barod, mae'n cyfatebu (?) gyda'r ddefnydd aml o "news" yn
> Saesneg.
oce, "newyddion" = netnews = usenet.
let's try that for the next
dwy-lingual rfd
> > [post] neges ar gyfer y sustem newyddion (cf. e-bost, ebost)
> > post?
>
> Beth am "erthygl"? R'wi wedi weld pobol yn ddefnyddio'r term yna yn barod.
yes, that's right... "erthygl" sounds fine
> > [post] berf - ddanfon neges -> sustem newyddion
> > postio?
>
> Danfon?
send, fine
> >[followup] neges sy'n dilyn neges arall, a'r [newsreader]
> > yn [threading] y negeseuon...
>
> Dilyniad?
fine
> > [followup] berf
>
> Dilynu?
fine again
> > [control authority]
>
> Awdurdod rheolaeth?
fine
(some prefer the 'etymology-friendly' implications of using "rheolaeth"
for things-control, because that's what control messages are used for:
to manage a news system and/or server)
> > [types of control messages : newgroup, rmgroup,
> > checkgroup...]
i think you missed "control message" - which is at the crux of this.
> Efallai bydd hi'n gwell i adael rhein yn Saesneg.
yes, but by hook or by crook, they'll eventually be translated :
eg. a "checkgroup" is, in the simplest form, a /list/ of newsgroups
send to "newyddion" with any "newsreader" (gosh, I say, there's more
terms...)
> > [ftp] protocol, acronym
>
> FTP? Dw'i ddim yn siw^r os ddylen ni chyfiethu llythrenwau sy'n boblogaidd
> yn barod. Fel "BBC" -- dydy'r llythrenw ddim yn cael ei cyfiethu.
may be, may be not... i'm waiting for you-know-who to tinker with
his keyboard over this one : i would seriously need a pint if someone
from the 'bwrdd smwddio yr iaith welsh' had the asgwrn to post any
contribution on this.
> Fe welais i, unwaith, rhywun yn so^n am broblem yr awdurdodau yn Ffrainc
> gyda unrhyw termau sydd a^ unrhywbeth Saesneg amdanyn nhw. Rhywbeth fel,
> "Paid a ddweud wrthynt mai "Hyper Text Transfer Protocol" yw ystyr HTTP,
> neu bydd rhaid i ni chyfiethu ddechrau pob URL!".
>
> Rwy'n meddwl bydd e'n well i gadael termau sydd a^ ddefnydd technegol, fel
> y fathoedd gwahanol o erthyglau control, enwau protocolau, a'r fath beth.
> Os ddefnyddiwn ni termau Cymraeg yn sgyrsio, dydi hi ddim yn mynd i newid
> y ffaith hon: ni weithia'r termau Cymraeg gyda'r meddalwedd newyddion. Y
> gorchmynion yw newgroup, rmgroup, checkgroups, ayyb; does ddim ffordd i ni
> newid hon.
may be, probly
> > [ftp site] gofod, 'lle' yn troelli ar ddisg rhywle
>
> Safle FTP? File Transfer Protocol : protocol trosglwyddo ffeiliau?
PTFf is what was used for the original RFD (fsck, that's another term...
Request For Discussion, see *below*) for uk.politics.welch-assembly
> > [web site]
> > [lluosog, "websites"] safleoedd we? safweoedd? gwefannau?
> > rhwydfannau? rhwydlefydd?
>
> Safle we?
i've seen about five or six version of this... as used bi various
quangos in wales. still interested in the ;lluosog;
> > [internet service provider] yr acronym "ISP"
>
> Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd?
seems quite reasonable ;) but for some reason we are using
"cyflenwydd gwasanaethau rhyngrhwyd"
for the RFD for uk.politics.welch-assemlby (version 2)
> > [digitally signed] gan ddefnyddio PGP (URL <http://www.pgp.net>)
>
> Nid PGP yw'r unig meddalwedd
yes, totally, but
* pgp and pgp-derivatives hold over 3/4 of the market (afaik)
* pgp popularised the whole net privacy/crypto thing
* pgp set the standard, benchmarks
* in the context of /news/ pgp is used in nearly every instance
(i certainly haven't read any control messages signed with a non-pgp
s/w product)
>sy'n gallu llofnodu ddogfennau. Beth am
> "llofnod ddigidol"?
that's fine... there's another ten terms that you could look at here
(and there's at least 5 - 10 pertinent RFDs that talk about encryption)
> Oes gyda chi'r ddogfen "termau cyfrifriadureg" mae'r CBAC yn ddefnyddio?
> Dyna'r enw'r ddogfen; y rhif ar y gwaelod yw CYFRIFIA/uni1/elj. Does ddim
> ISBN amlwg.
the CBAC book does not provide terms for the INTERNET
the rep from the MEU (a sort of mini-Quango in South Wales) had
the gall to describe the terms book to me late last year as
totally "up to date" .... </duh> .... prior to making a transaction.
> Y gyfeiriad yn y gefn yw:
>
> Adran Arholiadau
> Cyd-bwyllgor Addysg Cymru
> 245 Rhodfa'r Gorllewin
> Caerdydd
> CF5 2YX
>
> Y modd o gyfiethu maen nhw'n ddefnyddio gyda llythrenwau yw i gyfiethu'r
> term llawn, ond i adael y llythrenw fod. Dyma beth sydd gyda nhw i ddweud
> am hwn:
>
> # Wrth baratoi'r crynodeb isod, penderfynwyd darparu cyfiethiad Cymraeg
> # o'r gwahanol dermau, ymadroddion a theitlau sydd ag acronymau neu
> # fyrfoddau cyfarwydd ond i beidio, fel arfer, a^ chyflwyno acronymau
> # neu fyrfoddau cyfatebol yn Gymraeg. Cedwir yr acronymau gwreiddiol ar
> # gyfer enwau ieithoedd yn ogystal a^ thermau megis EPROM, RAM ac ati,
> # gan ystyried mai felly yr adnabyddir hwy yn gyffredinol.
>
> Rwy'n cytuno gyda'r modd yma o weithio. Mae hyd yn oed gyfateb yn yr iaith
> Saesneg: UTC (Coordinated Universal Time); mae'r term gwreiddiol yn dod o'r
> iaith Ffrangeg.
>
> Efallai bydd ddechrau safle we sy'n cofnodi y termau mae pobl yn ddefnyddio
> yn syniad gwell; rhywbeth fel fersiwn fach o'r "Jargon File", ond yng
> Nghymraeg. Yn lle gwneud rhestr o termau y ddylai pobl ddefnyddio, gofnodi
> beth maen nhw'n ddefnyddio.
the standardization industry do not seek to "innovate" : of course
they're /free/ to counter that by proving otherwise in a relatively
open forum here.
here's the other terms tickling the plums of some
welsh-speakers at the mo :
[RFD - request for discussion]
currently being translated/used as "cais am drafodaeth [CAD]"
[CFV - call for votes]
currently being translated/used as "galwad am bleidlais [GAB]"
blah. blah. blah. o.n. wyt ti'n gwybod unrhyw beth
am brotocol "multiple orgasm" ???
--
afrifed geirda grugieir heintrydd pincas ticyn
adferf derwen eidion llwdn nawfed teyrngarwch
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|