JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  November 1998

WELSH-TERMAU-CYMRAEG November 1998

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: [newyddrhwyd]

From:

Darren Wyn Rees <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Fri, 20 Nov 1998 20:27:35 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (224 lines)

		On Thu, Nov 19, 1998 at 11:46:11PM +0000, 
[log in to unmask] wrote:

> In mail.termau-cymraeg, Darren Wyn Rees wrote:
> 
> >dyma rhestr fach (anghyflawn) o'r termau sy'n peri trafferthion ar y rhwyd
> >	ar hyn o bryd, ac yn enwedig ar y rhwyd newyddion.  heb unrhyw
> >		canllawiau o gwbl, mae hi'n anodd a chwithig iawn /dechrau/ 
> >			adeiladu cymunedau rhithwir gymreig ar y rhwyd. fel 
> >	arfer, nid yw 'bwrdd yr iaith' (ho, ho, ho) wedi dangos _unrhyw 
> >		ddiddordeb o gwbl yn y sefyllfa <-parthed-> y rhwyd...
> 
> Mae'n werth chofio ni chododd y termau Saesneg sy'n cael eu defnyddio yn
> newyddion gyda chymorth o unrhyw bwrdd swyddogol. Yn wir, prosiect amatur
> oedd "Usenet" o'r ddechrau, a mae'r teimlad hon yn llenwi'r rhwyd heddiw.

1979 is a key-date, as I recall :  you are, of course, correct and i
				think i catch the  gist of 
		what you're saying.   there was no quangoified
bureaucracy involved.   
	however, 
the development of 					usenet was given a
strong fillip from academia (in North 
			America) as other aspects of the net.

> > [usenet, netnews] newyddrhwyd, y rhwyd newyddion, iwsrhwyd?

> Pam oes angen i ni chyfiethu termau yn syth o Saesneg i Gymraeg? 

in the absence of /any/ 
terms 
			(or any interest for that matter) the above
suggestions are precisely 
			that, suggestions.  all four of them
used have been for at least four newsgroups! and  despite 
					asking here in welsh-termau
(over six months ago) for any signal.

>Mae'n un
> beth i gyfiethu termau sy'n mwy nag un air, ond mae'n teimlo'n "anghywir"
> i fi i gyfiethu darnau gwahanol o eiriau yn lle mynd yn syth i'r air sydd
> a'r ystyr agos iawn, pan mae geiriau addas.
								yes
 
> Beth am alw "netnews" yn "newyddion"? Mae'n syml, mae'n ddefnyddio air
> sy'n bod yn barod, mae'n cyfatebu (?) gyda'r ddefnydd aml o "news" yn
> Saesneg.

			oce, "newyddion" = netnews = usenet.  
	let's try that for the next
				dwy-lingual rfd 
 
> > [post] neges ar gyfer y sustem newyddion (cf. e-bost, ebost)
> > 	post?
> 
> Beth am "erthygl"? R'wi wedi weld pobol yn ddefnyddio'r term yna yn barod.

				yes, that's right... "erthygl" sounds fine

> >	[post] berf - ddanfon neges -> sustem newyddion
> >		postio?
> 
> Danfon?
							send, fine

> >[followup] neges sy'n dilyn neges arall, a'r [newsreader]
> >             yn [threading] y negeseuon...
> 
> Dilyniad?
							fine
> >	[followup] berf
> 
> Dilynu?
						fine again
> >	[control authority]
> 
> Awdurdod rheolaeth?
							fine

(some prefer the 'etymology-friendly' implications of using "rheolaeth"
for things-control, because that's what control messages are used for:
to manage a news system and/or server)

> >	  		[types of control messages : newgroup, rmgroup, 
> >							checkgroup...] 

i think you missed "control message" - which is at the crux of this.

> Efallai bydd hi'n gwell i adael rhein yn Saesneg.

yes, but by hook or by crook, they'll eventually be translated :
eg. a "checkgroup" is, in the simplest form, a /list/ of newsgroups
send to "newyddion" with any "newsreader" (gosh, I say, there's more
							terms...)
> > [ftp] protocol, acronym
> 
> FTP? Dw'i ddim yn siw^r os ddylen ni chyfiethu llythrenwau sy'n boblogaidd
> yn barod. Fel "BBC" -- dydy'r llythrenw ddim yn cael ei cyfiethu.

may be, may be not... i'm waiting for you-know-who to tinker with
his keyboard over this one : i would seriously need a pint if someone
from the 'bwrdd smwddio yr iaith welsh' had the asgwrn to post any
contribution on this.

> Fe welais i, unwaith, rhywun yn so^n am broblem yr awdurdodau yn Ffrainc
> gyda unrhyw termau sydd a^ unrhywbeth Saesneg amdanyn nhw. Rhywbeth fel,
> "Paid a ddweud wrthynt mai "Hyper Text Transfer Protocol" yw ystyr HTTP,
> neu bydd rhaid i ni chyfiethu ddechrau pob URL!".
> 
> Rwy'n meddwl bydd e'n well i gadael termau sydd a^ ddefnydd technegol, fel
> y fathoedd gwahanol o erthyglau control, enwau protocolau, a'r fath beth.
> Os ddefnyddiwn ni termau Cymraeg yn sgyrsio, dydi hi ddim yn mynd i newid
> y ffaith hon: ni weithia'r termau Cymraeg gyda'r meddalwedd newyddion. Y
> gorchmynion yw newgroup, rmgroup, checkgroups, ayyb; does ddim ffordd i ni
> newid hon.
						may be, probly

> >	[ftp site] gofod, 'lle' yn troelli ar ddisg rhywle
> 
> Safle FTP? File Transfer Protocol : protocol trosglwyddo ffeiliau?

PTFf is what was used for the original RFD (fsck, that's another term...
Request For Discussion, see *below*) for uk.politics.welch-assembly

> > [web site]
> >	[lluosog, "websites"] safleoedd we? safweoedd? gwefannau?
> >				rhwydfannau?  rhwydlefydd?
> 
> Safle we?

i've seen about five or six version of this... as used bi various
quangos in wales.  still interested in the ;lluosog;

> > [internet service provider] yr acronym "ISP"
> 
> Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd?

seems quite reasonable ;) but for some reason we are using

	"cyflenwydd gwasanaethau rhyngrhwyd" 

for the RFD for uk.politics.welch-assemlby (version 2) 

> > [digitally signed] gan ddefnyddio PGP (URL <http://www.pgp.net>)
> 
> Nid PGP yw'r unig meddalwedd 

yes, totally, but

* pgp and pgp-derivatives hold over 3/4 of the market (afaik)
* pgp popularised the whole net privacy/crypto thing
* pgp set the standard, benchmarks
* in the context of /news/ pgp is used in nearly every instance
  (i certainly haven't read any control messages signed with a non-pgp
  s/w product)

>sy'n gallu llofnodu ddogfennau. Beth am
> "llofnod ddigidol"?

that's fine... there's another ten terms that you could look at here
(and there's at least 5 - 10 pertinent RFDs that talk about encryption)

> Oes gyda chi'r ddogfen "termau cyfrifriadureg" mae'r CBAC yn ddefnyddio?
> Dyna'r enw'r ddogfen; y rhif ar y gwaelod yw CYFRIFIA/uni1/elj. Does ddim
> ISBN amlwg.

the CBAC book does not provide terms for the INTERNET 

the rep from the MEU (a sort of mini-Quango in South Wales) had
the gall to describe the terms book to me late last year as
totally "up to date" .... </duh> .... prior to making a transaction.

> Y gyfeiriad yn y gefn yw:
> 
>  Adran Arholiadau
>  Cyd-bwyllgor Addysg Cymru
>  245 Rhodfa'r Gorllewin
>  Caerdydd
>  CF5 2YX
> 
> Y modd o gyfiethu maen nhw'n ddefnyddio gyda llythrenwau yw i gyfiethu'r
> term llawn, ond i adael y llythrenw fod. Dyma beth sydd gyda nhw i ddweud
> am hwn:
> 
> # Wrth baratoi'r crynodeb isod, penderfynwyd darparu cyfiethiad Cymraeg
> # o'r gwahanol dermau, ymadroddion a theitlau sydd ag acronymau neu
> # fyrfoddau cyfarwydd ond i beidio, fel arfer, a^ chyflwyno acronymau
> # neu fyrfoddau cyfatebol yn Gymraeg. Cedwir yr acronymau gwreiddiol ar
> # gyfer enwau ieithoedd yn ogystal a^ thermau megis EPROM, RAM ac ati,
> # gan ystyried mai felly yr adnabyddir hwy yn gyffredinol.
> 
> Rwy'n cytuno gyda'r modd yma o weithio. Mae hyd yn oed gyfateb yn yr iaith
> Saesneg: UTC (Coordinated Universal Time); mae'r term gwreiddiol yn dod o'r
> iaith Ffrangeg.
>  
> Efallai bydd ddechrau safle we sy'n cofnodi y termau mae pobl yn ddefnyddio
> yn syniad gwell; rhywbeth fel fersiwn fach o'r "Jargon File", ond yng
> Nghymraeg. Yn lle gwneud rhestr o termau y ddylai pobl ddefnyddio, gofnodi
> beth maen nhw'n ddefnyddio.

the standardization industry do not seek to "innovate" : of course
they're /free/ to counter that by proving otherwise in a relatively
open forum here. 

here's the other terms tickling the plums of some
			welsh-speakers at the mo :

[RFD - request for discussion]

	currently being translated/used as "cais am drafodaeth [CAD]"

[CFV - call for votes]

	currently being translated/used as "galwad am bleidlais [GAB]"

blah. blah. blah. 		o.n. wyt ti'n gwybod unrhyw beth
					am brotocol "multiple orgasm" ???
-- 
 afrifed geirda grugieir heintrydd pincas ticyn
 adferf derwen eidion llwdn nawfed teyrngarwch


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager