I understand your problem with "translation" as perhaps implying a 1-1
If "version" really poses a problem, you could consider "rendering" as a
semantically more viable alternative than "translation" (although
syntactically as a noun it is a little more awkward). DC-Finnish 1.1 would
be a version of the Finnish rendering of DC.
Stuart is right; all translations or "renderings" MUST be from DC in
English. Just as has been done in EuroWordNet, we can establish a Dublin
Core InterLanguage (which has been based on DC in English) but which has
its own status as the core of the multiple language DC. All local language
versions must map to the DC InterLanguage. In the future, there might even
be different "renderings" of this in different English dialects to eflect
local realities. e.g. British English, Australian English, etc.
>As I write the article for D-Lib Magazine, I find myself uncertain as
>to what we should call versions of Dublin Core in multiple languages.
>We have been calling them "versions," but as someone recently asked,
>would DC-Finnish 1.1 then be a version of a version?
>One alternative is "expression", as in the progression from work to
>expression to manifestation. I like this idea, but somehow it doesn't
>seem to work. It makes sense to talk about "the Dublin Core expressed
>in Indonesian," but does it also make sense to talk about "creating an
>expression of Dublin Core in Indonesian"?
>Another alternative is, of course, "translation". But as we have
>discussed in meetings, "translation" seems kind of mechanical and one-way,
>whereas creativity is required to ensure that the element definitions
>"make sense" to a target audience and correctly convey the intended
>semantics. On the other hand, we do recognize that "translations"
>of complex or literary works can be works of art in their own right.
>Please let me know what you think -- preferably soon!
>Dr. Thomas Baker [log in to unmask]
> [log in to unmask]
>AIT - Asian Institute of Technology, Thailand
>ERCIM - European Research Consortium for Informatics and Mathematics
>DCML - Working Group on Dublin Core in Multiple Languages
>Personal : c/o FES, GPO Box 2781, Bangkok 10501, Thailand
>Work : c/o AIT-CSIM, P.O.Box 4 Klong Luang, Pathum Thani 12120, Thailand
>Home (11-12 hrs ahead of USA) : +66-2-300-3434
>Fax ("for Tom Baker") : +66-2-246-7030, voice: +66-2-246-7013
>Office at AIT : +66-2-524-5705, message: +66-2-524-5700
Istituto di Elaborazione della Informazione
Consiglio Nazionale delle Ricerche
Via S.Maria, 46
Tel: +39 050 593429
Fax: +39 050 554342
E-mail:[log in to unmask]
CHANGE OF TELEPHONE AND FAX NUMBERS WITHIN ITALY:
From 19 June 1998 all phone and fax numbers within Italy have changed:
the city code must always begin with a 0 (and must be used even for local calls)
i.e., my phone number from +39 50 593429
becomes +39 050 593429
For six months both old and new numbers will function - in six months time
only the new numbers will function.