JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  1998

BRITISH-IRISH-POETS 1998

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: translation

From:

[log in to unmask]

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Wed, 19 Aug 1998 10:15:41 EDT

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (92 lines)

On Alan Baker's comment about voicing patterns:

>This may be true of Zukofsky's version of Catullus, which I've just been
>reading, but in that particular instance, it produces a very convoluted
>English. Yet I've been told that the original is very plain-speaking.
Sisson on the other hand has produced a very readable Catullus
>which sounds nothing like Zukofsky's. Which is right?

>It seems that Sisson's is more useful for those with no Latin (like me)
>while Z's might be for those who do know Latin and are interested
>in how the sounds (but not the sense?) can be reproduced in English.
>It's a rare skill that can capture both.<

No doubt this is right, but I unfortunately don't have either the Zukofsky or
Sisson by me. The examples I've looked at include Pound's translation of the
first 25 lines of The Seafarer compared with Michael Alexander's rendition of
the same line. Pound is closer to the voicing patterns at the cost of seeming
archaic. The results can't be quantified but can be sensed by reading the
first line -- try to feel when your voicebox is buzzing as you read and when
it isn't (the effect shows up markedly when measured by linguistic machinery).

Maeg ic be me sylfum sothgied wrecan

May I for my own self song's truth reckon (Pound)

The tale I frame shall be found to tally (Alexander)

Similarly, take two translators of Chaucer, Coghill (Penguin) and Morrison
(Viking Portable). Coghill claims to have respected Chaucer's tone of voice
or manner and Morrison says, modestly enough, "I have reproduced Chaucer's
verse forms in my versions, but I cannot pretend to have caught the quality of
his rhyming or of the *motion* of his lines." (my itals) According to my
measurement system, based on linguistic laboratory recordings, taking 50 lines
of Chaucer, a total of 510 syllables, Coghill matched the voicing patterns on
232 syllables, whereas Morrison only matched them on 157 syllables.

I believe that voicing patterns and verse pace are intimately related, and
that this is little recognised. Similarly, voicing patterns and tone/music
are necessarily intimately related, since there can be no intonation, in the
sense of "pitch" without voicing patterns. If I'm right, this would suggest
that the closer-matching Coghill versions live somewhat up to his claim of
catching tone and manner, whereas Morrison, alas, lives up to his modesty --
he hasn't caught the pace much. I selected these two translations precisely
because my ear had already told me this, and, being used to listening for
voicing patterns, I could already guess that these patterns were playing a
role in the difference.

At the risk of boring you, I've also shown this at work in a few lines of
French translation from Gerald Manley Hopkins:

           I am soft sift
    In an hourglass -- at the wall
fast (Wreck of the Deutschland)

Pierre Leyris:

Je passe au sas
D'un sablier -- contre le paroi, ferme . . .

And Jean-George Ritz:

            Doucement me voici tamisé
       en un sablier -- a la paroi
 Adhérent

     Here, machine traces readily show what the unaided ear can immediately
spot -- that Leyris (again at the cost of slight oddness) catches the pitch,
movement, and voicing patterns of Hopkins's oddness much better than the more
orthodox French of Ritz.

    We're all dependent on translation; so I wouldn't, of course, say that all
verse should be read in the original. My only point is a modest one because
I'm not a gifted linguist. With our normal schooling (left school when just
16) it's usually possible to make more headway with a Romance language
bilingual text than one at first thinks. Russian, Chinese -- OK, can't do,
but I do feel immensely frustrated when I read Li Po in translation and know
that I'm missing the magic of the ideogram system of prosody or can't catch
that peculiar Russian tone.

Catullus, Dante -- facing pages editions, please, preferably in prose! Then,
when I know them a bit in the original, I'd like to see how Sissons, Zukofsky,
Pinsky, and the rest have done by the original: but only as a person taking
delight in expert translation, as a kind of art.


Doug




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager