JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  1998

BRITISH-IRISH-POETS 1998

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Poem: Theocritus: Cyclops

From:

Karlien van den Beukel <[log in to unmask]>

Reply-To:

Karlien van den Beukel <[log in to unmask]>

Date:

Sun, 12 Apr 1998 05:49:12 +0100 (BST)

Content-Type:

TEXT/PLAIN

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

TEXT/PLAIN (132 lines)


>  > a spirited and lovely version of Theocritus --- I think your readers (like
>  > Kinsella's respnse already in) may have more trouble with the
>  > transcription, the _written dialect_ look. When I imagine it re-spelled
>  > in Ordinary, except for those words which are dramatically different (he'p
>  > for help, etc), I think I see a poem that will in no way call into
>  > question the matter of sympathy.

My views are inclined to the opposite, and opposite too, to Mark Weiss's
latest post on the transcription. Let's take it from the beginning.

Mark Weiss is uncomfortable with, as John Kinsella puts it, "the dynamic
equivalent", and critiques the imaginary colloquial (which was vaguely
indicated as Southern US) on the grounds that it lacks particular
ethnographic knowledges (or should that just be: "the experience"), and
that furthermore, rural poverty and racial violence is still etched in
memories in the Southern US, whilst this is not etched into the poetic
translation. Whilst I have no quarrel with his facts, I do question his
reading of the translation poem.

Weiss reads so against the Romantic tenets of this translation
(which is his good right) that the whole poem seems to turn sour;  
and yet the author's "intentions" are oddly central to his criticism. 

This is where the phonetic transcription becomes interesting. Weiss
points out that instances of such transcriptions were patronising at best
and racist at worst, which is a historical interpretation I would support.

There is a London poet, Khaled Hakim, who to date has written all his
poems in phonetic transcription. For example "Letter from the Takeaway"
(as a short indication: I-persona is represented as worker at fast-food
place): 

"Wen sciens becoms pathological it iz poetry as far as it is sciens -
reding stochastick purpos into universal deluzion. Show us eny object or
poeisis to rezist. *Why yoo rite it dis*

A nife a tin opener a Chicken Tikka a customer all legitmatly asking *Whad
is dis - Hey fool - you lazy boggar ynow. Yoo shud be sarve cashtomer
yknow not reding book. Yu shud not be sitting wen cushtomer gib order -*"

I just quote a little, but this "trouble" of reading phonetic transcript,
as Kelly puts it, might re-perform the trouble of reading under particular 
conditions. Reading is denaturalised, becomes, in the 'take-away'
context, unnatural/other. Sympathy for the reader-(self): 'mon
semamble, mon frere, hypocrite lecteur'. Hakim's 'identity' is
assertively positioned with the phonetic transcript, this is the game he
is playing with identity and the history of phonetic transcription, and it
is a game he knowingly knows he can play, because no Weiss will blacken
him because of it. On one level, then, the issues of literacy and
'educated' standardisation are foregrounded. But what really happens? The
transcription style casts up the Joycean puns: like 'cashtomer', it mocks
it subverts & it energises, it turns on its own poetic language full
blast.

Maybe there is some of that "trouble" in the poetic translation too.
In the Theocritus translation there are puns like: "poppies with broad
raid pettils". This to me that is not exactly a phrase innocent of the
suggestion of socially-sanctioned violence. 

To condemn the style outright, is to be blind to the dialectic which is
established between the history of the phonetic transcription and
semantics of poetic language, in this translation poem too. It has nothing
to do with the author's "intention" (what cant) but everything to do with
the economy of linguistic transformation in the Translation Poem.

Then, more in line with John Kinsella's question on sympathy, this issue
of phonetic transcription gets even more tricky. It reminds me of a
passage Raymond Williams quoted from Hardy's The Woodlanders (b.t.w.
Williams wrote on phonetic transcriptions of working class speech whether
urban or farm labourers in the Novel) which goes:

"The casual glimpse which the ordinary population bestowed upon that
wondrous world of sap and leaves called the Hintock woods had been with
these two, Giles and Mary, a clear gaze. They had been possessed of its
finer mysteries as of commonplace knowledge; had been able to read its
hieroglyphs as ordinary writing; to them the sights and sounds of night,
winter, wind, storm, amid those dense boughs, which had to Grace a touch
of the uncanny, and even of the supernatural, were simple occurences whose
origin, continuance, and laws they foreknew. They had planted together,
and together they had felled; together they had, with the run of the
years, mentally collected those remoter signs and symbols which seen in a
few were of runic obscurity, but all together made an alphabet.

[..]

Grace: 'Yet you and and he [Marty and Giles] could speak in a tongue that
nobody else knew - not even my father, though he came nearest knowing -
the tongue of the trees and fruits and flowers themselves.'"


This approaches some of the issues we have been discussing regarding
MacSweeney's "Pearl". Williams points out that detailed knowledge of trees
and weather is "deeply respected", but "at the same time, when it really
comes to be verbalized, a different and often remote kind of language
appears necessary: 'hieroglyphs' and 'runic obscurity'. He concludes on
this Woodlander passage: "It is a problem of how people can speak - and be
written as speaking - more fully and as themselves."

In the translation, does the imagined colloquial phonetically transcribed,
('a different and often remote kind of writing'), represent a romanticised
subjectivity which is literate in the alphabet of nature? Sympathy, then,
as sympathetic magic, in the Frazerian sense. This romanticised
subjectivity, so distinctly figured as Other, and precisely, if I read 
Weiss correctly, as a minstrel show black-masked white (tres primitif
and sophisticated, non?) suggests that only this 'black-mask persona'
(read: phonetic transcription) is able to spell the alphabet of nature.
Strip it away (read: "re-spell as Ordinary") and does the magic spell
remain? What is this correlation, then, between the pastoral and those
transcribed imagined colloquial utterances (style: the mask)?

The editor chose the 'black-mask persona'. Weiss thinks that this
'persona' purchases into something disturbing, he seems to thinks it is
bad faith. I have no reason to doubt him when he observes it is not
'authentic' (as in an informed 'dialect' rendition) and not based
on the real. Then he, to me, goes way off course on the intentional
fallacy, which has lead to all kinds of prescriptive comments at the
address of the author, the tone of which seems to me somewhat hysterical
no doubt because I do not live in America, yet are irrevelant to the
far more interesting matter at hand, the Translation Poem. 

Yet his observations are the starting point of my reading, not the end of
it. 

Karlien





%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager