I've been translating some 15th-16th century Sacre Rappresentazioni (for a
graduate course I'm teaching) and there are a few 15th-cent. Florentine
colloquialisms that have stumped me. If any of you could help me
translate them into English I would really be grateful. Here they are:
"Io non vuo' far altra prova; perche' alla prova si scorticano gli asini e
i cani"
"saltimbarco", which is a cape used by 16th-century farmers (I think it's
a heavy felt cape); is there an English equivalent?
"scamati", which are sticks used to beat the wool in the wool-making
process
"terracrei" or "terracrepoli", which is a wild grass that grows on walls
and is good in salads
"macerone" (Latin, Smyrnium), also a salad plant
"sciugatoio", which my dictionary gives me as a towel, or bath towel, but
which a maid in my play puts on her head nicely before going out of the
house, which to me indicates it is not a towel but some sort of headgear
used by 15th-cent. maids
"lucco", which is some sort of man's clothing
Thank you!
Konrad Eisenbichler
<[log in to unmask]>
***
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|