No - Esther has got the phase right, and it's not just there by implication: the full phrase
occurs, 'foetor judaicus'. The passage runs thus in Strange vol 1, p. 96: Veniente vero Judaeo ad
iam fatum coenobium cum amicis et cognatis suis, virgo infra constituta, cum de illorum adventu
prorsus nil sciret, sentire coepit foetorem magnum, ita ut palam diceret: Nescio unde sit, FOETOR
JUDAICUS me gravat. Interim Judaeisa pulsantibus ad fenestram, cum puellae diceret Abbatissa, ut
puto: Filia Katharina, sic enim vocata fuit in baptismo, parentes tui volunt te videre; respondit illa:
Ecce iste est foetor quam sensi. Non videbo illos. Et non acquievit exire.
On Thu, 21 Nov 1996 18:09:50 MET CLUSE CHRISTOPH wrote:
> From: CLUSE CHRISTOPH <[log in to unmask]>
> Date: Thu, 21 Nov 1996 18:09:50 MET
> Subject: Re: smell and sins: foetor iudaicus
> To: [log in to unmask]
>
> Peter Biller wrote:
>
> > Esther certainly has the phrase right; and Caesarius also refers to Jews being 'inmundi
corpore';
> > there is also a slightlky later vernacular parallel among German versions of Berthold of
> > Regensburg's sermons, 'ein stinkender Jude' [I give both refs in a footnote to an article on
views of
> > Jews which I published in The Church and the Jews, ed D. Wood, Studies in Church History, p.
188
> > nn. 6 & 8]
>
> The line in Caesarius is: "Ecce iste est foetor quem sensi" (ed.
> Strange, vol. 1, p. 96). It's only "iudaicus" by implication (i.e.
> the girl refers to her parents), that's what I meant.
>
> To continue Esther's and Peter's line, a number of Passion tracts from
> the later middle ages mention that the Jews spat at Jesus "with their
> stinking spittle" (met hoeren stinckenden spijkel). Where does this
> derive from? Many of the tracts quote "Bernardus", but I wouldn't
> want to take that at face value.
>
> With best regards,
>
> Christoph
> [log in to unmask]
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|