JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for GERMAN-STUDIES Archives


GERMAN-STUDIES Archives

GERMAN-STUDIES Archives


GERMAN-STUDIES@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

GERMAN-STUDIES Home

GERMAN-STUDIES Home

GERMAN-STUDIES  April 2020

GERMAN-STUDIES April 2020

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

SZ vom 03.04.2020: on literary translation

From:

Henrike Laehnemann <[log in to unmask]>

Reply-To:

Henrike Laehnemann <[log in to unmask]>

Date:

Fri, 3 Apr 2020 07:35:46 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (1 lines)

Ein Artikel der digitalen Ausgabe der Süddeutschen Zeitung vom 03.04.2020



http://sz.de/1.4865895



Wirtschaft, 03.04.2020 



Reden wir über Geld 



"Altersarmut ist programmiert" 

============================== 



Interview von Thomas Urban 



Für ihre Literaturübersetzungen aus dem Russischen und Polnischen ist Gabriele Leupold, 66, mehrfach ausgezeichnet worden. In den vergangenen zwei Jahren war sie unter anderem auch Trägerin des Hieronymusrings des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer. Seit Langem setzt sich Leupold für die Verbesserung der prekären Situation vieler ihrer Berufskollegen ein. 



SZ: Frau Leupold, reden wir über Geld. Hat sich die Arbeit an dem Roman "Die Baugrube" von Andrej Platonow im wörtlichen Sinne ausgezahlt? Das in der Stalin-Zeit entstandene, aber damals nicht veröffentlichte Buch zählt heute zum modernen Kanon der russischen Literatur. Es galt bislang als unübersetzbar. 



Gabriele Leupold: Der Suhrkamp-Verlag hat ein vergleichsweise gutes Honorar gezahlt, überdies bekam ich ein Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds. Hinterher gab es auch noch einen Preis, und so ging die Rechnung für mich - was nicht kalkulierbar war - einigermaßen auf. 



Was ist denn ein gutes Honorar für eine Literaturübersetzung? 



Je nach Genre und Schwierigkeitsgrad 20 bis 27 Euro pro Normseite. Das sind 30 Zeilen mit bis zu 60 Anschlägen. Aber meist liegen die Sätze erheblich darunter. 



Wie hoch ist der Zeitaufwand für solch ein Werk, das in der deutschen Ausgabe inklusive Ihren ausführlichen Anmerkungen 240 Seiten hat? 



Ich habe monatelang mit Literatur- und Sprachwissenschaftlern korrespondiert, um die vielen Ebenen des Werks zu durchdringen. Pro Tag habe ich kaum eine Seite geschafft. Ich habe Sachbücher zur sowjetischen Geschichte konsultiert, auch meine deutsche Version habe ich immer wieder mit Kollegen und Lesern getestet - all das summiert sich leicht auf ein ganzes Jahr. Es besteht ein eklatantes Missverhältnis zwischen der Qualifikation und der kreativen wie handwerklichen Leistung der meisten Literaturübersetzer einerseits und den Honoraren andererseits. 



Sind die Übersetzer auch am Umsatz der Bücher beteiligt? 



Als Urheber sind sie an jeder Nutzung ihrer Werke zu beteiligen, das gilt für verkaufte Buchexemplare ebenso wie für alle elektronischen Formate. Im Falle der "Baugrube" hatte ich Glück: Das Buch hat sich gut verkauft, und ich hatte eine Beteiligung ab dem ersten Exemplar. 



Was gilt als Verkaufserfolg bei einem dem breiten Publikum unbekannten Autor, dessen Roman überdies von einem exotischen Thema handelt, nämlich der sowjetischen Planwirtschaft unter Stalin? 



Es waren wohl rund 10 000 Exemplare. Die Umstände waren sehr günstig: Die Buchpublikation begleitete eine große öffentliche Konferenz über Platonow, und das Medienecho war sehr lebhaft. 



Warum galt der Roman als unübersetzbar? 



Es handelt sich um ein unmögliches Sprachgemisch: Die Revolutionäre um Lenin und Trotzki wollten für die neue sowjetische Wirklichkeit eine neue Sprache schaffen. Sie war gespickt mit Fremdwörtern, mit ökonomischen Begriffen von Marx, es gab aber auch kuriose Anleihen bei der Kanzleisprache der Zaren und sogar dem Kirchenslawischen, mit einer kräftigen Beimischung von Vulgarismen. Platonows Protagonisten beherrschen diese neue Sprache noch nicht. Sie verwenden falsche Begriffe, sodass der Effekt für den Leser oft komisch, aber auch erkenntnisfördernd ist. Der Autor, der als Bewässerungsingenieur sein Land mit allen praktischen Problemen gut kannte, schaute dem Volk aufs Maul und ließ es versteckte Kritik am Regime äußern, weshalb das Buch damals auch nicht erscheinen durfte. Es galt, diese Stilbrüche in der Übersetzung zu erhalten. 



Lebt man als Übersetzerin asketisch? 



Wir Übersetzer haben ja einen Schutzpatron, den heiligen Hieronymus, der einst die Bibel in das vom Volk gesprochene Latein übersetzt hat. Große Maler haben ihn als Einsiedler in der Wüste dargestellt. Zu seinen Attributen gehören neben einem zahmen Löwen und der Bibel ein Totenschädel und ein Stein, mit dem er sich an die Brust schlägt, um sich zu kasteien. 



Also bedeutet die jetzige Ausgangssperre wegen des Coronavirus für Ihre Berufssparte gar keinen großen Einschnitt? 



Das ist sehr unterschiedlich. Manche arbeiten ja in Bürogemeinschaften, manche haben nun die Kinder den ganzen Tag zu Hause, was eine Herausforderung ist. Auch werden nun Erscheinungstermine von Büchern verschoben, Auftritte abgesagt, Stipendienaufenthalte können nicht angetreten werden. All dies bedeutet herbe Einschnitte bei den Einnahmen. 



Kann man vom Übersetzen von Belletristik und Essays allein leben? 



Man sollte eine stabile Gesundheit, einen gut verdienenden Partner oder ein Erbe im Rücken haben. In meinem Fall kommen Einnahmen aus Dingen hinzu, die sich aus dem Übersetzen ergeben: Auftritte, Workshops für Studierende und für Übersetzer, die Organisation von Veranstaltungen, die das Thema Übersetzen und die Übersetzer selbst auf die Bühne bringen. Für einen Großteil der Branche allerdings ist die Lage sehr prekär. Die Honorare stagnieren oder sinken sogar, und die Altersarmut ist programmiert. 



Wie möchte Ihre Berufsvereinigung, der Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ), dies ändern? 



Zuallererst eine angemessene Vergütung durchsetzen. Dafür gibt es eine juristische Grundlage, eine Novelle des Urhebervertragsrechts von 2002. Hinzu kommen zwei Urteile des Bundesgerichtshofs, die von einzelnen Übersetzern erkämpft wurden. Es handelte sich um Anpassungsklagen für konkrete Bücher, es ging um eine höhere Beteiligung am Verkaufserlös sowie an den weiteren Verwertungsrechten. 2014 hat der VdÜ, der in der Dienstleistungsgesellschaft Verdi organisiert ist, mit einer - leider kleinen - Gruppe von Verlagen eine Vergütungsregelung ausgehandelt, mit der Mindestsätze definiert wurden. Die großen Verlagskonzerne waren allerdings nicht dabei. Einen Fortschritt könnte auch die anstehende Umsetzung der EU-Richtlinie Urheberrecht in bundesdeutsches Recht ergeben, wir hoffen unter anderem auf die Stärkung von kollektiven Vertretungsmöglichkeiten. Bislang mussten ja Einzelkläger riskieren, dass sie keine Aufträge mehr von den Verlagen bekommen. 



Sie stammen aus einer Familie von Heimatvertriebenen, der Vater aus Oberschlesien, die Mutter aus Ostpreußen. Die Eltern mussten in Rheinland-Pfalz von vorn anfangen. Untersuchungen zeigen, dass Kinder von Vertriebenen und Flüchtlingen von den Eltern oft energisch zu Fleiß und Disziplin in der Schule angehalten wurden, weil - so deren Einschätzung - nur durch Bildung der soziale Aufstieg zu erreichen sei. 



Arbeitsdisziplin war in meiner Kindheit durchaus wichtig, es war ein protestantisches Elternhaus. Doch den sozialen Aufstieg hatte bereits mein Vater erreicht: Er war promovierter Mathematiklehrer am Gymnasium und später auch Fachleiter für die Ausbildung von Referendaren. Meine Eltern haben den Kindern etwas ganz anderes vermittelt: Da wo wir sind, ist nicht der richtige Ort, hier spielt sich nicht das eigentliche Leben ab. Das war für mich sehr prägend. 



Woher rührt Ihr Interesse an russischer Literatur? 



Ich war von Dostojewski fasziniert. Also schrieb ich mich als 16-jährige Gymnasiastin in den Anfängerkurs Russisch an der Mainzer Volkshochschule ein. Doch während meines Slavistik- und Germanistikstudiums in Mainz, Göttingen und Konstanz habe ich keineswegs an den Übersetzerberuf gedacht. 



Nach dem Examen bekamen Sie 1981 ein Jahresstipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) für die Lomonossow-Universität in Moskau. Wie war dieses Jahr? 



Es war ein sehr, sehr wichtiges Jahr. Ich bin in das sowjetische Leben hineingekommen und auch in das Russische, das ich ja am Anfang wie eine tote Sprache gelernt hatte. Es gab die berühmten Küchengespräche, damals existierte ein richtiger Code aus literarischen Anspielungen und Anekdoten, eine hochvirtuose Gesprächskultur, die in dieser bleiernen Zeit das Fehlen von politischer Öffentlichkeit und Aktivität kompensierte. 



Wie war das Leben in der sowjetischen Gesellschaft, in der Beziehungen und Kontakte weitaus wichtiger waren als das Geld, das man in der Tasche hatte? 



In der Tat war es viel wichtiger, Zugang zu bestimmten Dingen zu haben. Es gab Devisenläden, nicht nur für Lebensmittel, sondern auch für Bücher, die dem normalen Sowjetbürger verschlossen blieben, nicht aber den westdeutschen Studenten, die einen Teil ihres Stipendiums in D-Mark bekamen. Wir waren auch auf anderer Ebene privilegiert. So durften wir den sonst nur greisen Professoren vorbehaltenen Lesesaal Nr. 1 der Lenin-Bibliothek nutzen. Das bedeutete: kein Schlangestehen vor der Garderobe der anderen Lesesäle, kein tagelanges Warten auf bestellte Bücher. 



Zu den Autoren, die Sie übersetzt haben, gehören Größen wie Andrej Bely und Boris Pasternak. Was bedeutet es für Sie, dass Sie in Berlin-Charlottenburg wohnen, wo diese beiden und viele andere russische Schriftsteller, darunter Marina Zwetajewa, Ilja Ehrenburg, Maxim Gorki und Vladimir Nabokov, vor fast hundert Jahren vorübergehend lebten? 



Eine vertraute Umgebung! Wegen der vielen Russen sprach man damals ja scherzhaft von Charlottengrad. Wer von ihnen Devisen besaß, konnte wegen der Inflation zunächst in Berlin gut leben. Doch mit der Währungsreform von 1923 verarmten die meisten Emigranten. Auch heute leben dort wieder viele Russen und reden wieder von Charlottengrad. 



Was bedeutet die Kulturvermittlung durch Übersetzen für Sie angesichts der heutigen Spannungen, Entfremdungen und der Missverständnisse zwischen Deutschen und Russen, zumindest auf der Ebene der Politik? 



Wichtig ist es, die russische Zivilgesellschaft zu unterstützen, Kontakte zu halten. Übersetzer fremdsprachiger Literatur stehen derzeit in Russland nicht hoch im Kurs, weil alles Ausländische nicht geschätzt wird, sondern das Nationale angesagt ist. Manchmal werden Übersetzungsprojekte aus den deutschsprachigen Ländern finanziell gefördert, doch insgesamt geht es den russischen Kollegen noch viel, viel schlechter als uns. 





Thomas Urban 

============ 

Thomas Urban, geboren 1954 in Leipzig, studierte Romanistik, Slawistik und osteuropäische Geschichte in Köln, Tours, Kiew und Moskau. Nach einem ersten Berufseinstieg als Russischlehrer am Bundessprachenamt absolvierte er die Henri-Nannen-Journalistenschule. Über die Presseagenturen AP und dpa kam er 1987 zur SZ, für die er dann 24 Jahre aus Osteuropa berichtete. 2012 ging er nach Madrid und schreibt seitdem als freier Korrespondent vor allem über Spanien und Portugal. Verfasser von elf Sachbüchern, u.a. "Vladimir Nabokov - Blaue Abende in Berlin", "Schwarze Adler, weiße Adler. Deutsche und polnische Fußballer im Räderwerk der Politik" sowie "Katyn 1940. Geschichte eines Verbrechens". 

--------



Mehr SZ-Plus-Artikel? Jetzt Testzugang anlegen und alle Artikel und Ausgaben 14 Tage gratis lesen: www.sz.de/14-tage-gratis



########################################################################



To unsubscribe from the GERMAN-STUDIES list, click the following link:

https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=GERMAN-STUDIES&A=1

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager