JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  July 2019

WELSH-TERMAU-CYMRAEG July 2019

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Cyfieithu gwaith cwrs

From:

Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

Reply-To:

Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>

Date:

Sat, 6 Jul 2019 10:16:27 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (323 lines)

Dyma pam na wna’i byth gyfieithu papurau arholiad. 

Geraint. 

Anfonwyd o'm ffôn-i. 

> On 6 Jul 2019, at 1:50 am, Máire Nig Ualghairg <[log in to unmask]> wrote:
> 
> Gareth,
> 
> Rwy'n dod i'r casgliad nad oes gennych lawer o brofiad o waith plant,
> yn enwedig gwaith plant ysgolion Cymraeg ac yn benodol plant ail iaith
> yn yr ysgolion hynny - bues i'n dysgu am flynyddoedd, mewn ysgol
> Saesneg lle roedd cyfran helaeth o'r blant yn ail iaith Saesneg ac
> wedyn mewn ysgol Gymraeg lle mae'r rhan fwyaf o'r plant yn ail iaith
> Gymraeg - ac rwy'n cymryd hefyd nad oes gennych fawr o brofiad o
> farcio sgriptiau arholiadau yn y naill iaith na'r llall - petai
> gennych y profiad hwnnw (yn Saesneg neu yn Gymraeg) byddech yn dysgu'n
> weddol gyflym faddau i blant TGAU a Lefel A am lithriadau fel hyn ac
> edrych y tu hwnt i fynegiant drwsgl (ac weithiau yn anghywir ond yn
> agos ati) ac i edrych ar yr hyn y mae'n amlwg y mae'r plantyn yn
> ceisio ei ddweud. NID DISGYBLION PRIFYSGOL MO'R PLANT HYN ac ni ddylid
> disgwyl iaith raenus ganddynt erbyn hyn ac mae'n rhaid defnyddio
> crebwyll wrth farcio'r papurau ac wrth eu cyfieithu - rwy'n ofni eich
> bod yn chwilio am gwallau (a  bydd hen ddigon ohonynt mewn testunau
> Cymraeg cyfoes - hyd yn oed yng ngwaith cyfieithwyr).
> 
> Dros y blynyddoedd rwyf wedi gweld pobl heb gymwysterau yn cyfieithu
> sgriptiau (myfyrwyr gradd - oedd, yn fy marn i, yn warthus o beth) ac
> rwyf wedi cyfieithu sgriptiau fy hunan a phan oeddwn i'n eu cyfieithu
> roeddwn i'n dibynnu'n helaeth ar fy mhrofiad o ddysgu mewn ysgol
> Gymraeg a'm dealltwriaeth o'r sefyllfa ieithyddol i'r plant hyn. Nawr,
> rwy'n mynd i siarad yn onest â chi - fy mab i yw un o'r siaradwyr
> Cymraeg gorau yn ei ysgol - yn ôl pennaeth adran Gymraeg yr ysgol
> mae'n ymhell o flaen plant eraill o ran ei ddealltwriaeth o'r iath
> (nad yw'n syndod gan fy mod innau'n ei gywiro drwy'r amser ac yn dysgu
> geiriau newydd iddo bob dydd ac mae ei ddau riant yn gyfieithwyr - yn
> ôl mam ffrind iddo ym Mlaenau Ffestiniog mae'n siarad Mega Cymraeg) a
> soniad amdanom ni ar grwp Facebook iaith fel rhieni oedd wedi magu ein
> plentyn i siarad Cymraeg caboledig - ni hoffwn i'm mab wneud arholiad
> yn y Gymraeg os mai chi fydd yn cyfieithu'r sgript - a dweud y gwir,
> ni hoffwn innau wneud arholiad yn y Gymraeg os mai chi fyddai'n
> cyfieithu'r sgript. Rydych yn gwneud môr a mynydd o bethau bach (y
> dwli yma am 'arwyddion ymatal' pan oedd yn amlwg i bawb beth oedd yr
> ystyr a'r hurtni am 'siaced uchel-weledigaeth'). Fel y dydweodd Ann
> Corkett
> 
> "Pan oeddwn i'n cyfieithu papurau arholiad Prifysgol Aberystwyth ar
> gyfer arholwr allanol, byddai'r diweddar Wil Petherbridge, a roddai'r
> gwaith imi, yn dweud wrthyf i roi mantais yr amheuaeth i'r myfyriwr"
> 
> Ac rwy'n cytuno gyda hi
> 
> O ddifrif, Gareth, rydych yn deall beth mae'r plentyn yn ei olygu,
> mae'n agos iawn at y peth cywir ac mae'r plentyn (sydd siwr o fod yn
> ail iaith) wedi dewis y gair anghywir oherwydd diffyg yn ei
> ddealltwriaeth o'r iaith ac am hynny rydych yn mynd i ddechrau rhoi
> nodiadau i mewn ac yn mynd i ddechrau bwrw amheuaeth ar wybodaeth y
> plentyn? Calliwch, a chofich fod marciau pwysig plentyn y fantol yma,
> os ydych am i blentyn golli marciau am fethu oherwydd ddiffygion yn ei
> iaith - wel, rhwydd hynt i chi, cewch wneud hynny, ond gallaf ddweud
> nawr y byddaf yn mynnu bod fy mab yn gwneud ei brofion yn Saesneg er
> mwyn osgoi'r broblem hon ac er mwyn osgoi cyfieithwyr fel chi.
> 
> Gaf i hefyd awgrymu eich bod yn darllen yr erthygl hwn am 'erydu
> ieithyddol' fydd yn rhoi syniad i chi am y problemau y mae plant
> Cymraeg yn eu hwynebu ac effaith byw mewn byd Saesneg ar allu
> ieithyddol pobl a fagwyd (yn uniaith) mewn gwlad arall (yn yr achos
> hwn, mae'n Almaenes a fagwyd yn yr Almaen ond a gafodd ei synnu wrth
> sywleddol cymaint roedd ei Halmaeneg wedi dirywio a chymaint roedd
> Saesneg wedi cael effaith ar ei Halmaeneg - mae'r effaith yn gryfach o
> lawer ar iaith plant yng Nghymru ac yn waeth byth ar blant ail iaith.
> Ymddengys imi nad oes gennych lawer o ddealltwriaeth am y pethau hyn
> ac felly yn barod i gosbi plant drwy gyfieithu'n haearnaeth yn hytrach
> na chyfieithu'r ystyr amlwg.
> 
> https://www.independent.co.uk/environment/language-erosion-you-dont-hear-that-often-2134915.html
> 
> M
> 
>> On Fri, 5 Jul 2019 at 23:41, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:
>> 
>> Enghraifft arall ydy ‘tanau electronig’. Dwi’n gwybod mai electrical fires sydd dan sylw wrth gwrs, ond dydy electrical ddim yn gyfieithiad o electronig. Pe bai’r ymgeisydd yn gwneud y gwaith yn Saesneg ac yn defnyddio ‘electronic fires’, mi fyddai hynny’n cael ei ystyried yn derm anghywir. Byddai defnyddio ‘electrical fires’ yn y cyfieithiad yn creu camargraff efallai.
>> 
>> 
>> 
>> Sent from Mail for Windows 10
>> 
>> 
>> 
>> From: Máire Nig Ualghairg
>> Sent: 05 July 2019 16:43
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: Cyfieithu gwaith cwrs
>> 
>> 
>> 
>> Bues i'n dysgu mewn ysgol Gymraeg yng Nghaerdydd - mae'r rhan fwyaf
>> 
>> o'r plant ynddynt yn ail iaith, mae hynny'n fater o ffaith ac, fe y
>> 
>> nodais, petai pob cyfieithydd i fabwysiadu'ch egwyddor ni fyddai plant
>> 
>> ail iaith yn ennill marciau da, nid oherwydd diffyg yn eu gwybodaeth
>> 
>> am y pwnc, ond diffyg yn eu geirfa er bod yr hyn y maent yn ceisio ei
>> 
>> ddweud yn glir.  Mae fy mab yn iaith gyntaf ac yn un o'r plant gorau o
>> 
>> ran y Gymraeg yn ei flwyddyn (yn ôl y sôn) ac er bod ganddo ddau
>> 
>> gyfieithydd yn rhieni iddo ac er ein bod wedi sicrhau bod ei eirfa'n
>> 
>> eang a'i iaith yn gywir, mae'n dal i anghofio geiriau y byddwn i'n
>> 
>> disgwyl iddo eu gwybod (mater o 'language erosion' yw hynny gan ei fod
>> 
>> yn byw mewn cymdeithas Saesneg) mae'n bosibl iawn y byddai'n sôn am
>> 
>> 'Arwyddion Ymatal' gan gofio bod ymatal yn meddwl 'peidio â gwneud
>> 
>> rhywbeth', a ddylid ei gosbi am hynny? Os felly, man a man rhoi'r
>> 
>> ffidil yn y to a rhoi marciau is i blant ail iaith a phlant nad oes
>> 
>> ganddynt ddigon o gysylltiad â'r Gymraeg i gael yr union derm yn gywir
>> 
>> bob tro - fel rwyf wedi nodi, mae GPC yn defnyddio'r gair 'Ymatal' yn
>> 
>> y diffiniad o wahardd, felly gellir dadlau bod cynsail yno am
>> 
>> ddefnyddio'r term, mae'n amlwg beth yw'r ystyr!
>> 
>> 
>> 
>>> On Fri, 5 Jul 2019 at 16:28, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:
>>> 
>>> 
>> 
>>> Ysgol Gymraeg sydd dan sylw.
>> 
>>> 
>> 
>>> On Fri, 5 Jul 2019, 15:51 Máire Nig Ualghairg, <[log in to unmask]> wrote:
>> 
>>>> 
>> 
>>>> Ond Pam? Mae'n glir beth yw ystyr 'Arwyddion ymatal' a phan oeddwn I'n dysgu byddwn i wedi derbyn term felly, mae dyfodol plentyn yn y fantol yma ac rwy'n meddwl bod cyfiawnhâd dros ymatal beth bynnag (gweler fy ebost cynharach yn dangos diffiniad Gwahardd yn ôl GPC). Rôl cyfieithydd ye cyfieithu'r ystyr ac mae'r ystyr yn glir. Petai pob cyfieithydd yn dilyn yr egwyddor â chi byddai bron pin plentyn ail iaith yn methu a llawer o rai iaith gyntaf!
>> 
>>>> 
>> 
>>>> On Fri, 5 Jul 2019, 15:08 Gareth Jones, <[log in to unmask]> wrote:
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Mae cyfarwyddiadau’r athro yn nodi ‘Disgrifiwch arwyddion sydd ar safle adeiladu – arwyddion diogelwch, arwyddion gwahardd, arwyddion rhybuddio....
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Felly mae’r myfyriwr wedi cael y term cywir yn y cyfarwyddiadau ond wedi defnyddio rhywbeth gwallus.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Dwi’n meddwl felly bod cyfiawnhad i mi gyfieithu’r term gwallus yn hytrach na defnyddio’r term cywir yn y cyfieithiad, i gynnig darlun teg o waith y myfyriwr.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Sent from Mail for Windows 10
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> From: Siân Roberts
>> 
>>>>> Sent: 05 July 2019 11:40
>> 
>>>>> To: [log in to unmask]
>> 
>>>>> Subject: Re: Cyfieithu gwaith cwrs
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Mae hyn yn fater eithriadol o anodd.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Dwi wedi cyfieithu sgriptiau arholiadau i'r Saesneg yn y gorffennol ond wna i ddim eto.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Mae'n anodd iawn pitsho lefel yr iaith. Ydych chi'n sgrifennu yn eich Saesneg gorau 'ta'n ceisio adlewyrchu'r math o Saesneg rydych chi'n meddwl y byddai'r myfyriwr yn ei sgrifennu?
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Os yw'r Gymraeg yn wallus/ansafonol, mae'n eitha posib y byddai'r myfyriwr wedi sgrifennu Saesneg gwell ac felly byddech yn gwneud cam ag ef/hi trwy dynnu sylw at wallau.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Os yw'n amlwg beth mae'r myfyriwr yn ei olygu, fel gyda'r siaced, fyddwn i ddim yn tynnu sylw at wallau yn y termau.
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> Siân
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> ########################################################################
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> ________________________________
>> 
>>>>> 
>> 
>>>>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> 
>>>>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
>> 
>>>> 
>> 
>>>> 
>> 
>>>> ________________________________
>> 
>>>> 
>> 
>>>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> 
>>>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
>> 
>>> 
>> 
>>> 
>> 
>>> ________________________________
>> 
>>> 
>> 
>>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> 
>>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
>> 
>> 
>> 
>> ########################################################################
>> 
>> 
>> 
>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> 
>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
>> 
>> 
>> 
>> 
>> ________________________________
>> 
>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
> 
> ########################################################################
> 
> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1

########################################################################

To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager