JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for MECCSA Archives


MECCSA Archives

MECCSA Archives


MECCSA@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

MECCSA Home

MECCSA Home

MECCSA  September 2018

MECCSA September 2018

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

CFP 'Analog Games and Translation', Special issue of *Analog Game Studies* (2019)

From:

Jonathan Evans <[log in to unmask]>

Reply-To:

Jonathan Evans <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 3 Sep 2018 11:56:59 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (60 lines)

Dear All,

*with apologies for cross posting*. This may interest some list members:

Special Issue of Analog Game Studies
‘Analog Games and Translation’
Guest Editor: Jonathan Evans, University of Portsmouth, UK

Call for Papers
This special issue will analyse translation in and of modern analog games, including board games, card games, tabletop role-playing games (RPGs) and live action role-playing games (LARPs). Recent decades have seen the expansion of the hobby of gaming around the world and gaming is now more multinational and multilingual than ever.

Official game production is polycentric, with games being created in many languages across multiple locations. Games are regularly officially translated from one language to another, at least in major languages. The website Drive Thru RPG, for instance, offers games in ten languages. In addition to these official translations, there is also a thriving amateur translation culture for games, with amateur translations of rule sets and other materials appearing for languages where official translations have not been produced (and for which an official translation might not be profitable). Despite a developing body of work on the translation of video games (e.g. O’Hagan and Mangiron 2013, Bernal-Merino 2015), there is less research on the translation of analog games. The little work there is (e.g. Evans 2013) has focused on the translation of rule sets, but there are many other ways in which translation is part of gaming.

Translation may be necessary as part of the gaming situation: as gaming in an international hobby, gaming groups may include players of different native languages, requiring the use of a shared language and other forms of language mediation to allow everyone to play together. Ad-hoc forms of translation may also be necessary for gamers wanting to use rules in other languages (e.g. Chinese gamers playing English-language games).

Translation may be a part of the game itself: some games create worlds where there is explicit mention of language difference (e.g. Numenera), requiring in-game interpreting or translation. Artefacts in other games may be in a language that cannot be understood in-game until some action is completed. Games therefore dramatize and theorize translation as a practice, in ways that might be more or less visible.

A further aspect of translation relates to the question of accessibility (as seen in research on accessibility in video games, e.g. Mangiron, Orero and O’Hagan 2014): how are analog games made accessible for different audiences? As with other aspects of translation, this may be implemented by producers in the form of adapted texts and materials, or by players through the use of signed languages at the gaming table or other means.

Finally, gaming culture is being translated across the world. Game cafés are springing up in the UK and China, among other places, and gaming websites exist in different languages. How does gaming culture interact with local traditions? How does gaming culture spread from one location to another?

This special issue welcomes original articles that deal with the question of translation (and interpreting) in relation to analog games. Any appropriate methodology may be used. The deadline for submission of full articles is 1 September 2019. Publication is planned for December 2019. Articles should be between 2,000 and 9,000 words in length.

If you have any queries, would like a copy of the referencing guidelines or would like to submit an article, please contact the guest editor at [log in to unmask] .

Topics of interest include, but are not limited to:
• Theoretical aspects of game translation
• Historical case studies (e.g. Dungeons and Dragons in different languages)
• Amateur translation as part of gaming culture
• The role of digital platforms in facilitating game translation
• Translation at the table: ad hoc translanguaging as part of game play
• Sight translation of rules and the dissemination of games
• In-game translation and interpreting
• Multilingual gaming groups and translation/interpreting
• Translation and accessibility in relation to analog games
• The translation of gaming culture

References:
Bernal-Merino, Miguel (2015) Translation and Localisation in Videogames: Making Entertainment Software Global. Abingdon, Routledge.
Evans, Jonathan (2013) ‘Translating board games: multimodality and play’, Journal of Specialised Translation, 20, 15-32.
Mangiron, Carmen, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds) (2014) Fun for all: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern, Lang.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam, Benjamins.

--------------------------------------------------------
MeCCSA mailing list
--------------------------------------------------------
To manage your subscription or unsubscribe from the MECCSA list, please visit:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=MECCSA&A=1
-------------------------------------------------------
MeCCSA is the subject association for the field of media, communication and cultural studies in UK Higher Education.

This mailing list is a free service and is not restricted to members. It is an unmoderated list and content reflect the views of those who post to the list and not of MeCCSA as an organisation.

MeCCSA recommends that the list be used only for posting of information (for example about events, publications, conferences, lectures) of interest to members or to promote discussion of current issues of wide general interest in the field. Posts to the MeCCSA mailing list are public, indexed by Google, and can be accessed from the JISCMail website (http://www.jiscmail.ac.uk/lists/meccsa.html).

Any messages posted to the list are subject to the JISCMail acceptable use policy, which states that users should avoid “engaging in unreasonable behaviour, or disrupting the general flow of discussion on a list.”

For further information, please visit: http://www.meccsa.org.uk/
--------------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager