It might not be out of place re: Version Translation, to mention
Orghast--the language that Ted Hughes fashioned for Peter Brooke as it seems
to have similar characteristics to the subject under discussion. Jesse
-----Original Message-----
From: BRITISH-IRISH-POETS automatic digest system
Sent: Tuesday, November 28, 2017 9:04 AM
To: [log in to unmask]
Subject: BRITISH-IRISH-POETS Digest - 26 Nov 2017 to 27 Nov 2017 (#2017-213)
There are 5 messages totaling 680 lines in this issue.
Topics of the day:
1. Version translation (4)
2. Queer Poetry in Manchester: Velvet Tongues, 12th December
Hosted by:
DOMINIC BERRY http://dominicberry.net/
ERNESTO SAREZALE http://www.sarezale.com/
and OPEN MIC!
------------------------------
Date: Mon, 27 Nov 2017 19:41:21 -0000
From: Jamie McKendrick <[log in to unmask]>
Subject: Re: Version translation
I’m still vaguely pondering your earlier helpful post about Prynne’s
notion of epic. It may not be what he’s claiming, but I can’t really
figure out why epic should be considered superior to or more unapproachable
or sacrosanct than lyric, but perhaps it has something to do with a return
to primeval origins, and may be bound up with his own practice...
One common thread between Plath and Thomas is their birthday (which I and
millions of others share) but otherwise all I can see shared is the good
sense of avoiding such a troublesome and unrewarding pursuit. It could be to
do with a chance encounter. In my own experience, I’d made a few desultory
and disheartening attempts over the years, then struck lucky with a single
poem and thought I’d keep trying.
Generally, though, I’d second Michael’s remark that “people mostly
translate for love” – probably unrequited, but still.
Jamie
On 26 November 2017 at 14:56, Peter Riley <[log in to unmask]> wrote:
Infinite indeed, as you say, Jamie. I won’t say any more because if I do
it will trespass into what I want to say in the article. The other
interesting side-topic is that there have always been, and still are, poets
who will never venture into translation of any kind, such as Dylan Thomas,
JH Prynne, Allen Ginsberg, Sylvia Plath… and it would be interesting to
know if they have some ethic or habit in common which unites them. I can’t
imagine what it would be. The other question I shall probably avoid in the
article is the way Jack Spicer’s After Lorca stands out as a completely
different and much stronger kind of “expanded translation”, and why and
how.
Peter
------------------------------
End of BRITISH-IRISH-POETS Digest - 26 Nov 2017 to 27 Nov 2017 (#2017-213)
**************************************************************************
|