Dallt be oedd gin Beryl rwan. Dwinne'n cysgu a mae hi ganol p'nawn.
----Original message----
From : [log in to unmask]
Date : 12/10/2015 - 12:43 (GMTDT)
To : [log in to unmask]
Subject : Re: ATB/RE: celfi malu bara ceirch
Diolch! Difyr! Ond eisiau gwybod y Saesneg oeddwn i!
Ddylwn i fod wedi dweud - anaml y byddwn ni’n holi am y Saesneg yma!
Diolch
Siân
> On 12 Oct 2015, at 12:38, Beryl H Griffiths <[log in to unmask]> wrote:
>
> Mae'r ateb yma dwi'n meddwl Sian - yn acen Sir Feirionnydd o leiaf
>
> ca’l y malwr ‘te – peth pwrpasol o’ hwnnw eto’n te yn Tŷ Hen. Rhywbeth fel rholbren ond bo ne ricie yn ‘o fo
>
> Felly 'malwr' ond mae'n siŵr y bydde'n well esbonio trwy nodi 'malwr bara ceirch'.
>
> Y darn wedi codi hiraeth arnaf am 'siot'!
>
> Cofion
> Beryl
>
>
> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
> Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Sian Roberts
> Anfonwyd: 12 October 2015 12:28
> At: [log in to unmask]
> Pwnc: celfi malu bara ceirch
>
> Beth fyse rhywun yn ei ddweud am gelfi malu bara ceirch?
>
> Dwi'n cymryd mai dyma sydd mewn golwg: http://www.museumwales.ac.uk/blog/2015-07-06/DyddiadurKate---Pobi-Bara-Ceirch/
>
> Oatcake crushers? Oatcake crumblers? Oatcake rollers? - ond gallai "roller" awgrymu mai rolio'r toes mae'n ei wneud fel rholbren.
>
>
> Diolch
>
> Siân
|