Ydi'n golygu rhywbeth fel "Sut mae plant yn agored i gamfanteisio rhywiol"?
Claire
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 09 September 2015 13:52
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Vulnerability to
Beth fyddai'r ffordd orau o gyfleu hynny?
Sent from my BlackBerry® wireless device
-----Original Message-----
From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Wed, 9 Sep 2015 00:09:37
To: <[log in to unmask]>
Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]>
Subject: Re: Vulnerability to
Petawn i'n gweld hynna mewn dogfen byddai'n gwbl annealladwy a byddai'n rhaid imi droi at y Saesneg. Felly na, dydio ddim yn iawn, yn fy marn i.
Anfonwyd o'm ffôn-i.
> On 7 Medi 2015, at 04:56 AM, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:
>
> Teitl rhan o adroddiad ydy'r cyd-destun.
>
> 'Children's vulnerabilty to sexual exploitation'.
>
> Ym mesur hawliau Plant a Phobl Ifanc Cymru, cyfeirir at 'hyglwyfedd plant gan weithgareddau gwerthu plant'.
>
> Ydy 'hyglwyfedd gan gamfanteisio'n rhywiol' yn iawn?
> Sent from my BlackBerry® wireless device
|