JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for EAST-WEST-RESEARCH Archives


EAST-WEST-RESEARCH Archives

EAST-WEST-RESEARCH Archives


EAST-WEST-RESEARCH@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

EAST-WEST-RESEARCH Home

EAST-WEST-RESEARCH Home

EAST-WEST-RESEARCH  January 2015

EAST-WEST-RESEARCH January 2015

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

On the other side of the looking glass: Bradley Gorski reviews "The Symmetry Teacher" by Andrei Bitov.

From:

"Serguei A. Oushakine" <[log in to unmask]>

Reply-To:

Serguei A. Oushakine

Date:

Wed, 7 Jan 2015 02:19:05 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (30 lines)

With the Soviet Union decades gone, Bitov now sets Western postmodern ideas against a new Russian context: a fight for relevance in world literary space. Rather than a creator tortured by ethical concerns, Bitov's narrator in The Symmetry Teacher is an inveterately Russian fabulator, struggling to bring something universal into Russian literature, to translate from "a foreign tongue" instead of creating from within his own tradition. But as his memory of the English "original" fails, his Russian background comes forward. On one occasion, when he forgets the plot of the novel he claims to translate, he launches into a meditation on Russian literature's plotlessness, concluding that this very lack of storyline is what makes the literature great.

The Other Side of the Looking Glass
Bradley Gorski

The Symmetry Teacher by Andrei Bitov, translated from the Russian by Polly Gannon, Farrar, Straus & Giroux, 2014.
http://www.publicbooks.org/briefs/the-other-side-of-the-looking-glass


December 15, 2014 - The absent original-a lost "authentic" text, accessible only through its corrupted traces-occupies a central place in the postmodern imagination. Often at the very core of novels, the image of an endlessly elusive source text works double duty: it grants a fictional world intertextual legitimacy, while simultaneously opening a void at its center. Andrei Bitov's latest novel, The Symmetry Teacher, gives the trope an additional twist, using it as a Trojan horse to import and then appropriate Western postmodernism in a Russian novel. In this case, the "original" is an obscure English book that finds its way into Bitov's luggage as he sets off on a Siberian expedition in the Soviet 1970s. Out of boredom and isolation, "without a dictionary, hazarding guesses to the point of fabrication," he translates the novel for his friends' amusement. A decade later, Bitov can locate only scraps of his translation and nothing of the original. So in the current volume, subtitled "A Novel-Echo," Bitov writes out what he remembers. "There was," he admits, "conjecture involved."

If the premise sounds like John Barth circa 1982, it's no accident. The borrowed frame both signals a debt to the West and opens the floodgates to Western images. Bitov's book becomes something of a paean to global postmodernism, an unabashed imitation that gleefully plunders predecessors, with overt borrowings from Borges and Barth, John Fowles and Vladimir Nabokov, as well as from the early Andrei Bitov, himself a pioneer of Russian postmodernism.

Bitov's masterpiece, Pushkin House ([1978] 1987), helped to establish a peculiarly Russian type of postmodern novel, in which issues of freedom and control are explored through the very personal relationship between author and protagonist. In contrast to the distant narration of John Fowles's The French Lieutenant's Woman, or to the playful metafiction of, for instance, Flann O'Brien's At Swim-Two-Birds, Bitov creates a narrator who feels the full weight of responsibility to his protagonist. He constantly worries that his description is coercive, and that everything he writes forces his characters toward the novel's violent conclusion. 

This pointedly ethical angle on postmodern issues of reality and fiction comes in part from Mikhail Bakhtin, whose morally charged theory of the novel places characters and their creators in direct dialogue. Bitov's adoption of Bakhtinian ideas challenged state-imposed socialist realism, in which detached narration led protagonists through a series of predictable trials on their way to inevitable communist enlightenment. In this context, tropes common to global postmodernism (contingency, fragmentation, de-centered narrative) take on distinct valences. Untidy chronologies or alternate endings become more than metafictive play; they are calls to free the protagonist from an overdetermined fate.

With the Soviet Union decades gone, Bitov now sets Western postmodern ideas against a new Russian context: a fight for relevance in world literary space. Rather than a creator tortured by ethical concerns, Bitov's narrator in The Symmetry Teacher is an inveterately Russian fabulator, struggling to bring something universal into Russian literature, to translate from "a foreign tongue" instead of creating from within his own tradition. But as his memory of the English "original" fails, his Russian background comes forward. On one occasion, when he forgets the plot of the novel he claims to translate, he launches into a meditation on Russian literature's plotlessness, concluding that this very lack of storyline is what makes the literature great. Subsequent holes in his memory get patched up with substitutes from Russian literature, so that interspersed among images from Western postmodernism-a sexual masquerade on a deserted island (Fowles, The Magus), the omnipotence of an encyclopedist (Borges, "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius"), and an introduction revealing the novel's mathematical structure (the Oulipo group, including Georges Perec and Italo Calvino)-come domestically sourced images including the devil on a park bench (Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita), the charter of a club for writers of unwritten novels (Sigizmund Krzhizhanovsky, The Letter Killers Club), and the "Society for the Protection of Protagonists" (Bitov, Pushkin House). The effect is a mise en abyme, like the opposing mirrors in a barbershop-to borrow an image from the novel-in which it becomes difficult to distinguish which reflection is closer to the original (or if there is an original at all). Barth and Bitov, Borges and Bulgakov, Calvino and Krzhizhanovsky reflect each other, each questioning the other's primacy, and creating a kind of parity of parodies that approaches the symmetry promised in the novel's title.

The more Russian tropes the narrator interpolates, the more the Western imports have to fight for their place among homegrown surroundings. This conflict of traditions-specifically, the struggle to survive on Russian soil-brings the disparate chapters together under a unified meta-plot. Whether the transplants take root in Bitov's Russian novel, however, can only be a matter of speculation for the English-language reader. After all, The Symmetry Teacher is not Bitov's own carefully cultivated garden of imports, but an English translation of a Russian version of what were Western ideas in the first place. 

The translation by Polly Gannon is masterful. It captures the rhythm and energy of Bitov's prose, while conveying an imperiousness suggestive of the English novelist supposedly translated in the original, all without sacrificing lexical precision or line-by-line fidelity. But any translation, no matter how brilliant, shifts the terms of the game, and when that game is premised on cross-cultural transplants, the shift can be jarring.

The reader of the Russian original might have difficulty grasping allusions to Western literature, just as Bitov's narrator struggles to remember them; and then, when the narrator falls back on Russian references, the Russian reader might feel the ground return more solidly underfoot. The effect of the English translation is almost exactly the inverse. The familiar and foreign switch places, so that what is most opaque for the narrator is most transparent for the reader, and vice versa. In this novel's hall of mirrors, the English translation puts the reader on the other side of the looking glass.

From this vantage point, readers of The Symmetry Teacher look on as a foreign writer grapples with a literary tradition more familiar to us than to him. We do not join the effort, but observe from a comfortable remove. It is a curiously aloof position, and it creates a more detached reading experience that perhaps inhibits emotional engagement with the narrator's dizzying literary project. In many ways this is opposite to Bitov's design, but like a mirror reflecting and inverting its opposite, it bears a strange symmetry to the original.


Bradley Gorski is a doctoral student in the Department of Slavic Languages and Literatures at Columbia University, where he works on contemporary Russian literature.

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager