Rwy'n gyfarwydd ag 'astell bobi'.
Delyth
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Neil Shadrach
Anfonwyd: 21 November 2014 11:20
At: [log in to unmask]
Pwnc: Oven tray
Wrth sôn am "trays" - beth yw "oven tray"? "Padell ffwrn"?
"Scotch tape" yw tâp gludiog yn ardal Gorseinon rwy'n credu :)
2014-11-21 10:52 GMT+00:00 David Bullock <[log in to unmask]>:
> Pan es i i weithio yn y Swyddfa Gymreig ers lawer dydd, 'calch' oedd enw
> Berwyn ar Tippex, ac 'incil glud' oedd Sellotape.
>
> Rwy'n credu mai bathiadau gan Moc Rogers oedd y rhain: Mary fyddai'n gallu
> cadarnhau mae'n debyg.
>
> (Padell mewn a mâs oedd yr in tray a'r out tray.)
>
>
>
> 2014-11-21 10:09 GMT+00:00 Geraint Lovgreen
> <[log in to unmask]>:
>>
>> Dilëwr glywais i, neu rwbiwr – gan y plant o bosib.
>>
>> Rwbiwr fyswn i’n ddeud – mae rybar yn cyfleu rhywbeth eitha gwahanol i fi!
>>
>> Geraint
>>
>> From: Sian Roberts
>> Sent: Thursday, November 20, 2014 7:50 PM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: pen
>>
>> Ie! Jest meddwl eu bod nhw'n mynd braidd dros ben llestri yno!
>>
>> Ond wedyn mae rhywun wedi dod i ddweud cyfrifiadur a cyfrifiannell yn
>> hollol naturiol.
>> Mae'n anodd gwybod lle mae tynnu'r llinell.
>>
>> Siân
>>
>>
>>
>> On 2014 Tach 20, at 7:39 PM, anna gruffydd wrote:
>>
>> dileuydd? on i'n meddwl mai peth i sgwennu oedd sgrifbin - siawns nad
>> rybar ydi dileuydd???!!
>>
>> Anna
>>
>> Ye who opt for cut'n'paste
>> Tread with care and not in haste!
>>
>> 2014-11-20 20:20 GMT+01:00 Sian Roberts <[log in to unmask]>:
>>>
>>> Ie, wnes i holi ar Facebook neithiwr i weld a gawn ni wybod beth y mae
>>> ysgolion yn ei ddefnyddio.
>>> Yr unig beth a ddysgais oedd bod plant rhai ysgolion Cymraeg yn y de
>>> slawer dydd yn dweud "ysgrifbin" ond eu bod hefyd yn dweud "dileuydd"!!
>>>
>>> Siân
>>>
>>> On 2014 Tach 20, at 6:11 PM, Eluned Mai wrote:
>>>
>>> Ia, dwi'n gwybod beth rwyt ti'n feddwl ond mae plant ysgolion Cymraeg yn
>>> defnyddio termau na fasai eu rhieni byth yn dychmygu eu defnyddio. Tasai'r
>>> ysgolion yn defnyddio sgrifbin, dyna fasai'r plant yn ei ddefnyddio. Does
>>> dim rhaid ei gladdu am ei fod wedi mynd allan o ffasiwn.
>>> A does dim ffurf luosog i 'beiro' heb ychwanegu'r 's' Saesneg.
>>>
>>> Oes rhaid i sgrifbin fod yn hen deip steilus efo inc?
>>>
>>> 2014-11-20 15:42 GMT+00:00 Sian Roberts <[log in to unmask]>:
>>>>
>>>> Ond, wrth gyfieithu am bethau bob-dydd, mae rhyw fath o ddyletswydd
>>>> arnon ni ddefnyddio iaith bob-dydd.
>>>> Alla i ddim dychmygu defnyddio'r gair "(y)sgrifbin" wrth siarad â neb.
>>>> Mae beiro'n cael ei ynganu yn y ffordd Gymraeg a'i dreiglo.
>>>>
>>>> Siân
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2014 Tach 20, at 12:51 PM, Eluned Mai wrote:
>>>>
>>>> Ia, o leiaf rydyn ni wedi gwneud hynny. Ond tybed ydy o'n ddigon da?
>>>> Yn enwedig gan fod gennym ni air pwrpasol yn barod, y mae'r rhan fwyaf o
>>>> bobl, am wn i, yn gwybod beth yw ei ystyr, hyd yn oed os nad ydyn nhw'n ei
>>>> ddefnyddio. Mwya'n byd o eiriau benthyg rydyn ni'n eu mabwysiadu, lleia'n
>>>> byd o gadarnleoedd fydd gennym ni i adeiladu arnyn nhw a bydd yr hen iaith
>>>> yn dlotach ac yn wannach o'r herwydd. Dwi'n gwybod bod yn rhaid i ni wneud
>>>> hynny i ryw raddau efo pethau cwbl newydd - ac roedd beiro'n gwbl newydd ar
>>>> un adeg, ond bellach mae'n cael ei ddefnyddio am ysgrifbinnau sydd ddim yn
>>>> feiros. Mae 'ysgrifbin' yn air bach hollgynhwysol.
>>>>
>>>> 2014-11-20 10:36 GMT+00:00 megan tomos <[log in to unmask]>:
>>>>>
>>>>> Mi ryden ni wedi Cymreigio'r ynganiad Saesneg o leiaf fel yr ydym wedi
>>>>> ei wneud efo marmalade a sellotape. Ydi hynny ddim digon da?
>>>>>
>>>>> Tydi ynganiad y Ffrancod o weekend ddim byd tebyg i weekend y Saeson er
>>>>> bod ein hwicend ni. Ond os yden ni'n ei dreiglo fel yna a oes angen inni
>>>>> boeni. Onid 'gobaith mawr y ganrif', chwedl Jarman, ydi "dy jips" a
>>>>> "nhiocled"?
>>>>>
>>>>> Megan
>>>>>
>>>>> ----Original message----
>>>>> From : [log in to unmask]
>>>>> Date : 20/11/2014 - 10:07 (UTC)
>>>>>
>>>>> To : [log in to unmask]
>>>>> Subject : Re: pen
>>>>>
>>>>> Ia, dwi'n gwybod. Meddwl oeddwn i tybed sut mae'r gair yn cael ei
>>>>> ynganu mewn Hwngareg ac mai dyna ddylai'r sillafiad Cymraeg fod wedi'i
>>>>> efelychu, nid yr ynganiad Seisnig. Mi driais i ddod o hyd i'r ynganiad ar y
>>>>> We ac mi glywais i rywbeth tebyg i 'byro'. Does gen i ddim syniad a yw
>>>>> hynny'n iawn ai peidio. A dwi'n gwybod na wnaiff y sillafiad Cymraeg fyth
>>>>> newid rwan. Dim ond codi pwynt. Tybed a oes gwell sylfaen i adeiladwaith y
>>>>> gair Cymraeg 'ysgrifbin' nag sydd i'r gair 'beiro'. Ac oherwydd hynny, mae
>>>>> ganddo hawl gynhenid i eistedd yn gyfforddus ymysg ei gydeiriau i greu
>>>>> mynegiant yn Gymraeg.
>>>>>
>>>>> 2014-11-19 18:38 GMT+00:00 Muiris Mag Ualghairg
>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>
>>>>>> Beiro nid byro rwyf wedi'i glywed eriod.
>>>>>> ________________________________
>>>>>> From: Eluned Mai
>>>>>> Sent: 19/11/2014 18:07
>>>>>>
>>>>>> To: [log in to unmask]
>>>>>> Subject: Re: pen
>>>>>>
>>>>>> Sut mae 'Biro' yn cael ei ynganu? Efallai mai 'byro' y dylai pobl
>>>>>> ysgrifennu wrth ei ddefnyddio yn Gymraeg.
>>>>>>
>>>>>> 2014-11-19 17:17 GMT+00:00 Gareth Jones <[log in to unmask]>:
>>>>>>>
>>>>>>> Nid gair Saesneg ydy biro mewn gwirionedd, ond gair Hwngareg (Biro
>>>>>>> oedd enw cyfenw'r dyfeisydd).
>>>>>>> Sent from my BlackBerry® wireless device
>>>>>>> ________________________________
>>>>>>> From: anna gruffydd <[log in to unmask]>
>>>>>>> Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>>>>> vocabulary <[log in to unmask]>
>>>>>>> Date: Wed, 19 Nov 2014 17:45:26 +0100
>>>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>>>> ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>>>>> vocabulary <[log in to unmask]>
>>>>>>> Subject: Re: pen
>>>>>>>
>>>>>>> Cytuno! Dwi heb eto gael canlyniad y bleidlais fely mi ddeuda i wrth
>>>>>>> fy nghwsmer 'in bitwin' am ddefnyddio sgrifbin.
>>>>>>>
>>>>>>> Anna
>>>>>>>
>>>>>>> Ye who opt for cut'n'paste
>>>>>>> Tread with care and not in haste!
>>>>>>>
>>>>>>> 2014-11-19 15:33 GMT+01:00 Eluned Mai <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Dwi'n siŵr mai cael ein gorfodi i gael ein haddysg trwy gyfrwng y
>>>>>>>> Saesneg ers talwm sydd i gyfrif am yr holl bens a'r beiros 'ma. Ac wedyn
>>>>>>>> roedd y rhai ddaeth yn athrawon ysgolion Cymraeg oedd wedi cael addysg trwy
>>>>>>>> gyfrwng y Saesneg yn dal i ddefnyddio pens a beiros. Fel arall, dwi'n rhyw
>>>>>>>> feddwl y basan ni i gyd yn defnyddio 'sgrifbinnau'. Ac mae o'n air bach
>>>>>>>> digon hawdd ei ddeall a hawdd ei ddweud. Tasan nhw'n ailddechrau defnyddio
>>>>>>>> 'sgrifbin' yn yr ysgol gynradd, fasa 'na ddim problem - mae plant yn
>>>>>>>> defnyddio'r hyn maen nhw'n glywed.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2014-11-19 12:58 GMT+00:00 anna gruffydd <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Dwi'n gwbod mai beiros ydyn nhw - ond rwan eu bod nhw di
>>>>>>>>> penderfynnu pleidleisio y nhw pia dewis.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Anna
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Ye who opt for cut'n'paste
>>>>>>>>> Tread with care and not in haste!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 2014-11-19 12:46 GMT+01:00 Sian Roberts
>>>>>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Mae hon yn broblem.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Mae beiro'n tueddu i feddwl un o'r pethau 'ma lle mae inc yn llifo
>>>>>>>>>> dros bêl fach ar y pen ac mae pob math o wahanol ddyfeisiau sgrifennu i'w
>>>>>>>>>> cael erbyn hyn.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Ond mae "(y)sgrifbin" yn swnio dipyn fel cerbydres a diddosben -
>>>>>>>>>> yn enwedig os ydyn ni'n sôn am bethau fel keyrings a phadiau ysgrifennu bach
>>>>>>>>>> a sticeri ffenestri.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Holi fyswn i, gan obeithio mai beiros ydyn nhw!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Siân
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> On 2014 Tach 19, at 7:10 AM, anna gruffydd wrote:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Diolch am y stori ddifyr! Dyna beth gwirion, ddaru mi ddim meddwl
>>>>>>>>>> am dynnu'r 'y' a'i wneud yn 'sgrifbin' sy'n llawer llai llenyddol (er y
>>>>>>>>>> byddaf bob amser yn sgwennu 'sgrifennu', byth 'ysgrifennu'. Sfrifbin yn taro
>>>>>>>>>> deuddeg. Diolch.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Anna
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Ye who opt for cut'n'paste
>>>>>>>>>> Tread with care and not in haste!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> 2014-11-18 22:09 GMT+01:00 Eurwyn Pierce Jones
>>>>>>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Sgrifbin. A plîs peidied neb ag awgrymu mai 'pen' ddylai'r gair
>>>>>>>>>>> fod yn y Gymraeg hefyd.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Yn fachgen un ar ddeg oed ar fy niwrnod cyntaf yn Ysgol Ramadeg
>>>>>>>>>>> Bechgyn y Bala (yr ysgol 'fawr' bondigrybwyll), dyna lle roeddwn i ymhlith
>>>>>>>>>>> deg ar hugain o fechgyn diniwed eraill, yn ufudd gopïo oddi ar y bwrdd sialc
>>>>>>>>>>> du ein gwers Hanes gyntaf un erioed yno, gan drosglwyddo’r cynnwys
>>>>>>>>>>> cyfareddol oddi ar y 'bwrdd du' yn ddestlus i dudalen flaen lân ein llyfrau
>>>>>>>>>>> gwersi ffrés. Roeddem ni i gyd fel petaem ni'n cael hwyl eithriadol arni
>>>>>>>>>>> hi, mewn awyrgylch ddisgybledig a diogel o dawel - pob un â'i ysgrifbin
>>>>>>>>>>> newydd sbon danlli (yr anrheg ddisgwyliedig am basio'r lefn plýs) yn ei law,
>>>>>>>>>>> yn benodol ar gyfer cyflawni'r union orchwyl dan sylw. Ymhen y rhawg,
>>>>>>>>>>> torrwyd ar y distawrwydd myfyriol gyda'r bonheddwr o athro yn galw allan
>>>>>>>>>>> gydag awdurdod cwrtais, a awgrymai y dylem ni i gyd yn ein desgiau pren derw
>>>>>>>>>>> ufuddhau iddo ar ein hunion - allan o ryw barchedig ofn dychrynllyd tuag ato
>>>>>>>>>>> fo yn ogystal â'r sefydliad ysgolheigaidd yr oeddem ni i gyd erbyn hyn wedi
>>>>>>>>>>> ein trylwyr fabwysiadu i mewn iddo.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> "Nawr te, fechgyn - eich sylw, bob un; dodwch eich pen ar y ddesg
>>>>>>>>>>> am eiliad, os gwelwch chi'n dda" ebe'r deheuwr athrylithgar a safai'n
>>>>>>>>>>> wynebu'r dosbarth o ddisgyblion eiddgar, pob un ohonom ni yn ein
>>>>>>>>>>> hiwnifformau smartiaf erioed a gaed. Heb amau am chwinciad y gallai fod
>>>>>>>>>>> unrhyw amwyster yn y byd i'r hyn a olygid wrth 'pen', i lawr yr aeth fy mhen
>>>>>>>>>>> i ar ei union; hyd nes bod fy nhalcen a blaen fy nhrwyn a'm gên i gyd yn
>>>>>>>>>>> gorffwys yn ddestlus o fflat ar ben y pentwr geiriau (eu hanner nhw'n gwbl
>>>>>>>>>>> ddieithr i mi) roeddwn i newydd eu cofnodi yn fy llawysgrifen orau bosib ar
>>>>>>>>>>> linellau glas y ddalen glaerwen flaenaf yn fy llyfr ysgrifennu. Yn ystod yr
>>>>>>>>>>> ysbaid o lonyddwch disgwylgar a ddilynai, y cwbl a synhwyrwn i oedd troedio
>>>>>>>>>>> pwyllog pâr o esgidiau oedolyn yn agosáu at fy nesg i, ac yn araf stopio
>>>>>>>>>>> reit wrth fy ymyl i - doedd dim amheuaeth - fel pe'n gwbl fwriadol.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Yna'n ddisymwth o sydyn, cwympodd cledr llaw aeddfed ar gorun fy
>>>>>>>>>>> mhen i fel crafanc eryr, bachodd coflaid o fysedd cryf am wallt fy nghopa
>>>>>>>>>>> a'm codi gyda nerth braich craen mewn chwarel, nes peri i mi gael fy nghodi
>>>>>>>>>>> bron yn llythrennol oddi ar sedd fy nesg un-darn derw.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> "Ac mi wela i bod gennym ni gomedïwr yn y dosbarth derbyn eleni,
>>>>>>>>>>> oes e?", bloeddiodd yr athro'n wyllt gacwn i mewn i'm llygaid ofnus, cyn
>>>>>>>>>>> gollwng ei afael arnaf a gadael i mi fownsio’n ôl i sedd dderw-galed fy
>>>>>>>>>>> nesg. "Neu a oes angen i mi ddysgu rhywrai ohonoch chi bethau mor elfennol
>>>>>>>>>>> â bod angen DAU ben arnoch chi yn yr Ysgol Ramadeg", taranodd ymlaen: "Un
>>>>>>>>>>> pen i feddwl ag e'," meddai, gan guro fy mhen i â'i ddwrn yngháu. A chan
>>>>>>>>>>> gydio yn fy ysgrifbin i â'i fysedd chwe modfedd o hyd, a'i hysgwyd yn
>>>>>>>>>>> arddangosol (reit o flaen fy wyneb pinc, melyn a choch erbyn hyn), fel pe i
>>>>>>>>>>> gyfnerthu ei bwynt, ychwanegodd: "... a phen arall i ysgrifennu'r meddyliau
>>>>>>>>>>> hynny i lawr yn eich llyfrau gwaith!"
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Wn i ddim a oedd y deheuwr o athro hwnnw yn y fan a'r lle yn rhyw
>>>>>>>>>>> lled-chwerthin wrtho ei hun wrth ymdrîn yn y fath fodd â gogleddwyr o blant
>>>>>>>>>>> mor ddi-glem â nyni ym mherfeddion gogledd Cymru; ond chefais i ddim awgrym
>>>>>>>>>>> o gwbl mai cellwair direidus a ysgogodd y wers y teimlodd ef y rheidrwydd
>>>>>>>>>>> i'w chyflwyno i mi y prynhawn trawmatig hwnnw. A fentrais i erioed wedi
>>>>>>>>>>> hynny ychwaith, i'w holi ef ymhellach ar y pwynt. Mae yna rai gwersi y
>>>>>>>>>>> mae'n rhaid eu dysgu'n ostyngedig, bid siwr; cyn bwrw ymlaen wedi hynny â'r
>>>>>>>>>>> gwaith gerbron - gydag agwedd ryw ychydig bach fwy goleuedig ar y mater.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Serch hynny, er gwaethaf y profiad cynnar hwnnw ymhlith y
>>>>>>>>>>> dysgedigion cydnabyddedig sydd ohoni, 'ysgrifbin' fydd fy ngair Cymraeg
>>>>>>>>>>> dewisol i am 'pen'.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Eurwyn.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>>>>>>>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna
>>>>>>>>>>> gruffydd
>>>>>>>>>>> Sent: 18 November 2014 18:12
>>>>>>>>>>> To: [log in to unmask]
>>>>>>>>>>> Subject: Re: pen
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> ti'n iawn, beiro ydi o - felly dyna fasa galla ia?
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Anna
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Ye who opt for cut'n'paste
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Tread with care and not in haste!
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> 2014-11-18 19:07 GMT+01:00 Dafydd Timothy
>>>>>>>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> beiro?
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> On 18/11/2014 17:49, anna gruffydd wrote:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> H.y. peth i sgwennu -
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Cyd-destun: nwyddau mae Cerddorfa'n eu gwerthu -
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> mae pen/pin sgrifennu yn swnio braidd yn hirwyntog i mi; mae
>>>>>>>>>>> ysgrifbin yn llenyddol; mae pin dur ella'n rhy ogleddol (er mod i'n lecio
>>>>>>>>>>> hwnna). Be mae plant yn arfer a'i glwad yn yr ysgol? Diolch
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Anna
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Ye who opt for cut'n'paste
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Tread with care and not in haste!
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> On 18/11/2014 15:33, Gwasg Helygain | Print | Design wrote:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Diolch Dafydd
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Elli di checio tudalennau 1- 5 plis (dwi’n gadael tud 6 yn
>>>>>>>>>>> Saesneg gan mai dyma;r iaith ar Facebook)
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Guto Lloyd-Davies
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Director
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Error! Filename not specified.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Gwasg Helygain Ltd | Rear of 24 Elwy Street | Rhyl |
>>>>>>>>>>> Denbighshire | LL18 1BP
>>>>>>>>>>> 01745 331411 | [log in to unmask] | www.gwasg.com
>>>>>>>>>>> LinkedIn | Facebook | Twitter
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Registered In England & Wales No 3281399 | Registered Office:
>>>>>>>>>>> as above | Vat Reg No 289 3358 10
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> [The entire original message is not included.]
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 2015.0.5577 / Virus Database: 4213/8599 - Release Date: 11/20/14
>
>
Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilewch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio a defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office.
|